{"title":"Translation Shift in Indonesian-English Versions of Holy Quran Sura An Nas","authors":"Muhammad Rizalul Fikri, Riski Lestiono","doi":"10.33795/jlt.v9i2.91","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation shift has turned into an appealing and intriguing topic to depart from. Shift cannot be avoided when it comes to transferring one language into another language. It is caused by the rules that each language has. Translation shifts are divided into 2 kinds which are category shifts and level shift. Category shifts fall into 4 categories which are structure shit, unit shift, class shift, and intra system shift. The objectives of this current study are to 1) discover types of translation shift which appear in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas and 2) find out the most dominant shift occurring in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas. Qualitative design was employed to arrive at the answers to the quest. This current study has revealed that three kinds of category shift, which are unit shift, class shift, and intra system shift, are found except structure shift. Holy Quran is divine Scripture. We seek refuge min syarril-waswāsil-khannās from setan yang bersembunyi (the evil of the retreating whisper) – detecting unit shift from adjective clause into prepositional phrase. This sort of investigation is mainly human inquiry to interpret the Source Language (SL) into Target Language (TL) in various versions within the limitation of human imperfection.","PeriodicalId":216830,"journal":{"name":"Jurnal Linguistik Terapan","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Linguistik Terapan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33795/jlt.v9i2.91","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Translation shift has turned into an appealing and intriguing topic to depart from. Shift cannot be avoided when it comes to transferring one language into another language. It is caused by the rules that each language has. Translation shifts are divided into 2 kinds which are category shifts and level shift. Category shifts fall into 4 categories which are structure shit, unit shift, class shift, and intra system shift. The objectives of this current study are to 1) discover types of translation shift which appear in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas and 2) find out the most dominant shift occurring in the Indonesian and English translation versions of Holy Quran Sura An Nas. Qualitative design was employed to arrive at the answers to the quest. This current study has revealed that three kinds of category shift, which are unit shift, class shift, and intra system shift, are found except structure shift. Holy Quran is divine Scripture. We seek refuge min syarril-waswāsil-khannās from setan yang bersembunyi (the evil of the retreating whisper) – detecting unit shift from adjective clause into prepositional phrase. This sort of investigation is mainly human inquiry to interpret the Source Language (SL) into Target Language (TL) in various versions within the limitation of human imperfection.
翻译转变已经成为一个引人入胜的话题。在将一种语言转换成另一种语言时,转换是不可避免的。它是由每种语言的规则引起的。翻译移位分为类别移位和水平移位两种。类别转移分为四类:结构转移、单位转移、类别转移和系统内转移。本研究的目的是:1)发现印尼语和英语翻译版本《古兰经》中出现的翻译转变类型;2)找出印尼语和英语翻译版本《古兰经》中最主要的翻译转变。定性设计被用来找到问题的答案。本研究发现,除了结构转移外,还存在单位转移、阶层转移和系统内转移三种类型的类别转移。《古兰经》是神圣的经典。我们寻求避难闵syarril-waswāsil-khannās从setan yang bersembunyi(撤退耳语的邪恶)-检测单位从形容词从句转变为介词短语。这种调查主要是人类在人类不完善的限制下,将源语翻译成目的语的各种版本的探究。