CULTURAL REFERENCES TRANSLATION NORMS IN THE QUEUE FROM ARABIC TO ENGLISH

Abdelrauof Alharahsheh, Mohamed Abdou Moindjie, Debbita Tan Ai Lin
{"title":"CULTURAL REFERENCES TRANSLATION NORMS IN THE QUEUE FROM ARABIC TO ENGLISH","authors":"Abdelrauof Alharahsheh, Mohamed Abdou Moindjie, Debbita Tan Ai Lin","doi":"10.17576/ebangi.2023.2003.13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating literary works is a challenging task, especially when attempting to integrate numerous linguistically, artistically, and culturally varied languages. The main objective of this research is to describe the initial norms that regulate the translation of Arabic cultural references translated in Basma Abdelaziz's Arabic novel, The Queue. This novel by Basma Abdelaziz was chosen for examination because it contains a lot of cultural references that reflect cultural values. To detect translation shifts and techniques used by the Queue’s translator, the major principles and components of Toury's theory of norms, Newmark’s classification of cultural items, and translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (1995) will be used. The techniques for translating Arabic cultural references reflect the translators' individual attitudes toward ST norms as well as their adherence to linguistic and cultural standards prevalent in the TL setting. Overall, there is some heterogeneity in the degree of leaning toward SL or TL norms. According to Toury's norms model, the general trend of translational norms appears to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, implying that a TL-oriented strategy is preferred. The study reveals that when translating cultural references into English, the Queue's translator used four primary strategies: modulation, transposition, adaption, and deletion. These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references will have an impact on the portrayal of the Queue and provide the target readers with a significantly altered version of the text These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references text.","PeriodicalId":133740,"journal":{"name":"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities","volume":"49 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"e-Bangi Journal of Social Science and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17576/ebangi.2023.2003.13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating literary works is a challenging task, especially when attempting to integrate numerous linguistically, artistically, and culturally varied languages. The main objective of this research is to describe the initial norms that regulate the translation of Arabic cultural references translated in Basma Abdelaziz's Arabic novel, The Queue. This novel by Basma Abdelaziz was chosen for examination because it contains a lot of cultural references that reflect cultural values. To detect translation shifts and techniques used by the Queue’s translator, the major principles and components of Toury's theory of norms, Newmark’s classification of cultural items, and translation techniques proposed by Vinay and Darbelnet (1995) will be used. The techniques for translating Arabic cultural references reflect the translators' individual attitudes toward ST norms as well as their adherence to linguistic and cultural standards prevalent in the TL setting. Overall, there is some heterogeneity in the degree of leaning toward SL or TL norms. According to Toury's norms model, the general trend of translational norms appears to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, implying that a TL-oriented strategy is preferred. The study reveals that when translating cultural references into English, the Queue's translator used four primary strategies: modulation, transposition, adaption, and deletion. These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references will have an impact on the portrayal of the Queue and provide the target readers with a significantly altered version of the text These translation strategies utilized by the Queue’s translator may provide the target reader with altered meaning of the cultural references text.
文化参考翻译规范在队列中从阿拉伯语到英语
翻译文学作品是一项具有挑战性的任务,尤其是在试图整合多种语言、艺术和文化差异的时候。本研究的主要目的是描述在Basma Abdelaziz的阿拉伯语小说《队列》中翻译阿拉伯文化参考的初始规范。之所以选择Basma Abdelaziz的这部小说作为研究对象,是因为它包含了很多反映文化价值的文化参考。为了检测Queue的译者使用的翻译转变和技术,我们将使用Toury的规范理论、Newmark的文化项目分类以及Vinay和Darbelnet(1995)提出的翻译技术的主要原则和组成部分。阿拉伯语文化参考文献的翻译技巧反映了译者对语用规范的个人态度,以及他们对译语环境中普遍存在的语言和文化标准的遵守。总体而言,倾向于语言规范或语言规范的程度存在一定的异质性。根据Toury的规范模型,翻译规范的总体趋势似乎更倾向于可接受极点而不是充分性极点,这意味着以翻译为导向的策略更受欢迎。研究表明,在将文化参考翻译成英语时,《队列》的译者使用了四种主要策略:调制、换位、改编和删除。《队列》的译者使用的这些翻译策略可能会使目标读者对文化参考文献的意义发生改变,从而影响对《队列》的描写,并为目标读者提供一个明显改变的文本版本。《队列》译者使用的这些翻译策略可能会使目标读者对文化参考文献文本的意义发生改变。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信