{"title":"@sastraarabcom النقد على ترجمة الـمقتطفات العربيّة في الإنستغرام","authors":"Siti Alfi Aliyah, Raihan Safira Aulia","doi":"10.47498/arabiyya.v11i02.1211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"هذا البحث هو نقد على ترجمة المقتطفات العربيّة إلى الإندونيسيّة في الإنستغرام@sastraarabcom. حاولت الباحثة بهذا البحث الكشف عن أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمة المُقْتَطَفَاتِ. بالإضافة إلى ذلك، حاولت الباحثة كذالك في تقديم حلول لتبرير الترجمات غير الدقيقة. استند هذا البحث إلى نظرية نقد الترجمة لبيتر. الطريقة المستخدمة في تحليل البيانات هي طريقة التحليل الوصفي، بوصف أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمةالمُقْتَطَفَاتِ. وقدّمت الباحثة النص الأصلي وترجمته، ثم حللتهما، وأخيراً قدّمت الباحثة الترجمة المناسبة. خلصت هذا البحث إلى أنّأشكال الأخطاء المَوجُودة في الترجمة تتركّز على نقطتين وهما (1) الأخطاء الإشارِيّة،تتشمل على الأخطاء في اختيار العبارة المناسبة في اللّغة الهدف وحذف الكلمة أو الجملة وزيادتها. (2) الأخطاء اللغوية، تحتوى على الأخطاء الصرفية والنحوية. حدثت الأخطاء الصرفية في صيغة الكلمات، وحدثت الأخطاء النحوية في تركيب الكلمات أو الجمل. وبهذا البحث، عبرت الباحثة الترجمة المناسبة لتلك الأخطاء","PeriodicalId":440944,"journal":{"name":"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB","volume":"477 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"'ARABIYYA: JURNAL STUDI BAHASA ARAB","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47498/arabiyya.v11i02.1211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
هذا البحث هو نقد على ترجمة المقتطفات العربيّة إلى الإندونيسيّة في الإنستغرام@sastraarabcom. حاولت الباحثة بهذا البحث الكشف عن أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمة المُقْتَطَفَاتِ. بالإضافة إلى ذلك، حاولت الباحثة كذالك في تقديم حلول لتبرير الترجمات غير الدقيقة. استند هذا البحث إلى نظرية نقد الترجمة لبيتر. الطريقة المستخدمة في تحليل البيانات هي طريقة التحليل الوصفي، بوصف أشكال الأخطاء المَنشورة في ترجمةالمُقْتَطَفَاتِ. وقدّمت الباحثة النص الأصلي وترجمته، ثم حللتهما، وأخيراً قدّمت الباحثة الترجمة المناسبة. خلصت هذا البحث إلى أنّأشكال الأخطاء المَوجُودة في الترجمة تتركّز على نقطتين وهما (1) الأخطاء الإشارِيّة،تتشمل على الأخطاء في اختيار العبارة المناسبة في اللّغة الهدف وحذف الكلمة أو الجملة وزيادتها. (2) الأخطاء اللغوية، تحتوى على الأخطاء الصرفية والنحوية. حدثت الأخطاء الصرفية في صيغة الكلمات، وحدثت الأخطاء النحوية في تركيب الكلمات أو الجمل. وبهذا البحث، عبرت الباحثة الترجمة المناسبة لتلك الأخطاء