Chandima Kumara Walpita Gamage, P. de Zoysa, A. Balasuriya, N. Fernando
{"title":"Cross-cultural adaptation of the Morisky Green Levine medication adherence scale for use in patients with Ischaemic Heart Disease in Sri Lanka","authors":"Chandima Kumara Walpita Gamage, P. de Zoysa, A. Balasuriya, N. Fernando","doi":"10.4038/jpgim.8274","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Background Ischaemic Heart Disease (IHD) is a major constituent of cardiovascular disease in the world at present and has become the leading cause of death in Sri Lanka. Poor adherence to medication in IHD is related to increased re-hospitalisation and mortality. Therefore, continuous assessment of medication adherence is extremely important among these patients. The Morisky Green Levine Medication Adherence Scale (MGLS) is a widely used instrument to evaluate medication adherence in the clinical setting. The study aimed to translate the MGLS into Sinhala and cross-culturally adapt it to the Sri Lankan setting. Methods A Delphi process was conducted with a panel of experts where content and consensual validity of the scale was assessed after translation, back translation and pre-testing of the original scale. The ratings received from the first round of the Delphi process were noted and the amended translation re-sent for a second round. The re-ratings were evaluated for the degree of consensus and Items for the MGLS Sinhala version were chosen based on the following criteria: (i) the item was reworded or removed if 70% or more of the re-ratings were in category 0–3. If reworded, the Delphi Process was repeated for that item, (ii) the item was kept with no change if 70% or more of the re-ratings were in categories of 4–6 and 7–9. Results No items were removed from the original scale. Some items were reworded according to the experts’ suggestions to retain the conceptual meaning when translated into Sinhala. The Sinhala version of the MGLS exhibited adequate content and consensual validity. Conclusion The Sinhala version of the MGLS can be used in research, medication adherence evaluations and IHD prevention programmes in Sri Lanka.","PeriodicalId":425054,"journal":{"name":"Journal of the Postgraduate Institute of Medicine","volume":"146 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Postgraduate Institute of Medicine","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4038/jpgim.8274","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Background Ischaemic Heart Disease (IHD) is a major constituent of cardiovascular disease in the world at present and has become the leading cause of death in Sri Lanka. Poor adherence to medication in IHD is related to increased re-hospitalisation and mortality. Therefore, continuous assessment of medication adherence is extremely important among these patients. The Morisky Green Levine Medication Adherence Scale (MGLS) is a widely used instrument to evaluate medication adherence in the clinical setting. The study aimed to translate the MGLS into Sinhala and cross-culturally adapt it to the Sri Lankan setting. Methods A Delphi process was conducted with a panel of experts where content and consensual validity of the scale was assessed after translation, back translation and pre-testing of the original scale. The ratings received from the first round of the Delphi process were noted and the amended translation re-sent for a second round. The re-ratings were evaluated for the degree of consensus and Items for the MGLS Sinhala version were chosen based on the following criteria: (i) the item was reworded or removed if 70% or more of the re-ratings were in category 0–3. If reworded, the Delphi Process was repeated for that item, (ii) the item was kept with no change if 70% or more of the re-ratings were in categories of 4–6 and 7–9. Results No items were removed from the original scale. Some items were reworded according to the experts’ suggestions to retain the conceptual meaning when translated into Sinhala. The Sinhala version of the MGLS exhibited adequate content and consensual validity. Conclusion The Sinhala version of the MGLS can be used in research, medication adherence evaluations and IHD prevention programmes in Sri Lanka.
背景缺血性心脏病(IHD)是目前世界上心血管疾病的主要组成部分,已成为斯里兰卡的主要死亡原因。IHD患者服药依从性差与再住院率和死亡率增加有关。因此,在这些患者中,持续评估药物依从性是极其重要的。Morisky Green Levine药物依从性量表(MGLS)是临床广泛使用的评估药物依从性的工具。该研究旨在将MGLS翻译成僧伽罗语,并使其跨文化适应斯里兰卡的环境。方法采用专家小组德尔菲法,对原量表进行翻译、反翻译和预测,评估量表的内容效度和共识效度。注意到从第一轮德尔菲过程中收到的评分,并将修订后的译文重新发送第二轮。重新评级是根据共识程度进行评估的,MGLS僧伽罗语版本的项目是根据以下标准选择的:(i)如果70%或更多的重新评级属于0-3类,则该项目被重写或删除。(ii)如果70%或更多的重新评级是在4-6和7-9的类别中,则该项目保持不变。结果未从原量表中删除任何项目。有些项目根据专家的建议重新措词,以便在翻译成僧伽罗语时保留概念意义。僧伽罗语版本的MGLS表现出足够的内容和共识有效性。结论僧伽罗语版本的MGLS可用于斯里兰卡的研究、药物依从性评估和IHD预防规划。