IDENTIFICATON OF UNIT SHIFT FROM WORD TO PHRASE IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF MS WIZ SPELLS TROUBLE BY TERENCE BLACKER

M. Naufal
{"title":"IDENTIFICATON OF UNIT SHIFT FROM WORD TO PHRASE IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF MS WIZ SPELLS TROUBLE BY TERENCE BLACKER","authors":"M. Naufal","doi":"10.34010/APOLLO.V8I2.2114","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research entitled “Identification of Unit Shift from Word to Phrase in English-Indonesian Translation of Ms Wiz Spells Trouble by Terence Blacker” finds the unit shift and classifies the unit shift in Ms Wiz Spells Trouble short stories by Terrence blacker. The theory used in this research is unit shift by Catford as seen in his book entitled ‘A Linguistic Theory of Translation’. Descriptive analysis method is used to analyze the data in the research. Based on the analysis, unit shift is a change of a unit in source language to a different unit in target language. There are two classified unit shift in the research; from Adverb to adverbial phrase and adjective to adjective phrase.","PeriodicalId":416593,"journal":{"name":"Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris","volume":"146 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Apollo Project: Jurnal Ilmiah Program Studi Sastra Inggris","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34010/APOLLO.V8I2.2114","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The research entitled “Identification of Unit Shift from Word to Phrase in English-Indonesian Translation of Ms Wiz Spells Trouble by Terence Blacker” finds the unit shift and classifies the unit shift in Ms Wiz Spells Trouble short stories by Terrence blacker. The theory used in this research is unit shift by Catford as seen in his book entitled ‘A Linguistic Theory of Translation’. Descriptive analysis method is used to analyze the data in the research. Based on the analysis, unit shift is a change of a unit in source language to a different unit in target language. There are two classified unit shift in the research; from Adverb to adverbial phrase and adjective to adjective phrase.
英语-印尼语翻译《维兹女士》中词到短语单位移位的识别
本研究以“特伦斯·布莱克《维兹女士拼写麻烦》英-印尼语翻译中单词到短语的单位移位识别”为题,发现了特伦斯·布莱克短篇小说《维兹女士拼写麻烦》中的单位移位,并对其进行了分类。本研究使用的理论是Catford在其著作《翻译语言学理论》中提出的单位移位理论。本研究采用描述性分析方法对数据进行分析。根据分析,单位移位是指将源语中的一个单位转换为目的语中的另一个单位。研究中有两种分类单元移位;从副词到副词词组,形容词到形容词词组。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信