‘Nordhavn offings’: Writing with/in (three) languages [haibun]

E. Wójcik‐Leese
{"title":"‘Nordhavn offings’: Writing with/in (three) languages [haibun]","authors":"E. Wójcik‐Leese","doi":"10.47862/apples.114739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies","PeriodicalId":409563,"journal":{"name":"Apples - Journal of Applied Language Studies","volume":"2 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Apples - Journal of Applied Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47862/apples.114739","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies
“北港作品”:用(三)种语言写作[haibun]
在简洁的散文段落和海髻的强烈诗意意象之间穿梭,我用这种超越文化和一般界限的混合形式来反思我作为学术作家、文学翻译家、研究型诗人和写作导师的创作实践。译语、译读和改写类似于在海上的感觉,不是因为众所周知的迷失方向,而是因为远处可见的大海提供了远离海岸危险的安全。这样的水域成为跨地区的有趣的实验水域,可以帮助公共和私人制图
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信