{"title":"Translating Luiz Gama: ‘No álbum do meu Amigo J.A. da Silva’ (In my friend’s album)","authors":"Andrea Kouklanakis","doi":"10.25094/rtp.2023n38a914","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Luiz Gama’s poem ‘No Álbum do meu Amigo J.A. da Silva’ from the collection Primeiras Trovas Burlescas de Getulino (1859, 1861) is formulated as an extended recusatio in response to a friend’s request for a song. In this way, Gama apologizes for his inability to compose refined poems given his circumstances (he is poor and he is black). In this non-literal translation I have followed the rhyming scheme in the original Portuguese for each stanza (abcb) and have tried as much as possible to maintain the lively rhythm of the original.","PeriodicalId":354917,"journal":{"name":"Texto Poético","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Texto Poético","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25094/rtp.2023n38a914","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Luiz Gama’s poem ‘No Álbum do meu Amigo J.A. da Silva’ from the collection Primeiras Trovas Burlescas de Getulino (1859, 1861) is formulated as an extended recusatio in response to a friend’s request for a song. In this way, Gama apologizes for his inability to compose refined poems given his circumstances (he is poor and he is black). In this non-literal translation I have followed the rhyming scheme in the original Portuguese for each stanza (abcb) and have tried as much as possible to maintain the lively rhythm of the original.
路易斯·伽马的诗《No Álbum do meu Amigo J.A. da Silva》来自于《Primeiras Trovas Burlescas de Getulino》(1859年,1861年),这首诗是为了回应朋友的歌曲请求而写的。以这种方式,伽马为自己的处境(他贫穷,他是黑人)无法写出精致的诗歌而道歉。在这个非直译的翻译中,我遵循了葡萄牙语原文每一节的押韵方案(abcb),并尽可能地保持原文的活泼节奏。