A Note on Style

R. Vaughn
{"title":"A Note on Style","authors":"R. Vaughn","doi":"10.4337/9781849808385.00006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"1 used the Library of Congress transliteration system for Russian, Ukrainian, and Belorussian, suppressing soft signs in proper names and with the usual exceptions for well-known names such as Trotsky. The cast of characters and places in this book covers dozens of languages, and it would be impossible to accurate1y name all non-Russians in their native languages. Therefore, 1 have used Russian names throughout for individuals' and place names, with the sole exception of several well-known Ukrainians. 1 have also used the contemporary place names rather than the emerging new ones, such as Kirgizia not Kyrgyzstan.","PeriodicalId":144494,"journal":{"name":"The Affirmative Action Empire","volume":"117 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Affirmative Action Empire","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4337/9781849808385.00006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

1 used the Library of Congress transliteration system for Russian, Ukrainian, and Belorussian, suppressing soft signs in proper names and with the usual exceptions for well-known names such as Trotsky. The cast of characters and places in this book covers dozens of languages, and it would be impossible to accurate1y name all non-Russians in their native languages. Therefore, 1 have used Russian names throughout for individuals' and place names, with the sole exception of several well-known Ukrainians. 1 have also used the contemporary place names rather than the emerging new ones, such as Kirgizia not Kyrgyzstan.
关于风格的说明
我使用了美国国会图书馆的俄语、乌克兰语和白俄罗斯语的音译系统,除了托洛茨基这样的知名名字之外,专有名称中没有软符号。这本书中的人物和地点涵盖了几十种语言,要准确地说出所有非俄罗斯人的母语是不可能的。因此,除了几个著名的乌克兰人外,我一直使用俄语来称呼个人和地名,我也使用当代的地名,而不是新兴的地名,如Kirgizia而不是Kyrgyzstan。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信