An Analysis of Translation of Idiomatic Expression in "The Perfect Date" Movie

Aida Aulia, D. Fajri, Hendra Hendra
{"title":"An Analysis of Translation of Idiomatic Expression in \"The Perfect Date\" Movie","authors":"Aida Aulia, D. Fajri, Hendra Hendra","doi":"10.47080/jeltl.v6i2.2716","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The objective of this research is to analyze the translation of idiomatic expression in the movie titled The Perfect Date. The aims of the research are: (1) to find out what types of strategies applied in translating idiomatic expression from English to Indonesian in the subtitle of The Perfect Date movie, and (2) to find out what types of meaning equivalence found in the translation of idiomatic expression in The Perfect Date movie. Moreover, the researcher applied content analysis method using theories by Krippendorff to conduct the analysis. To answer the first problem in the formulated question, the researcher used theory from Mona Baker. The study found that 30 expressions are commonly used in The Perfect Date movie. The findings of the study are divided into four categories based on idiom translation strategies. The result shows there are 4 idioms translated using similar meaning and form, 1 idioms translated using similar meaning but dissimilar form, 24 idioms translated using translation by paraphrase, and 1 idiom translated using translation by omission. Translation by paraphrase is the most frequently used of translation strategies in the movie. To answer the second problem in the formulated question, the researcher used theory from Eugene A. Nida. The 30 idiomatic expressions are classified into two types of meaning equivalence. There are 4 idioms classified using formal equivalence and 26 idioms classified using dynamic equivalence. However, dynamic equivalence is the most frequently used of meaning equivalence in the movie.","PeriodicalId":180232,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL)","volume":"18 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47080/jeltl.v6i2.2716","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The objective of this research is to analyze the translation of idiomatic expression in the movie titled The Perfect Date. The aims of the research are: (1) to find out what types of strategies applied in translating idiomatic expression from English to Indonesian in the subtitle of The Perfect Date movie, and (2) to find out what types of meaning equivalence found in the translation of idiomatic expression in The Perfect Date movie. Moreover, the researcher applied content analysis method using theories by Krippendorff to conduct the analysis. To answer the first problem in the formulated question, the researcher used theory from Mona Baker. The study found that 30 expressions are commonly used in The Perfect Date movie. The findings of the study are divided into four categories based on idiom translation strategies. The result shows there are 4 idioms translated using similar meaning and form, 1 idioms translated using similar meaning but dissimilar form, 24 idioms translated using translation by paraphrase, and 1 idiom translated using translation by omission. Translation by paraphrase is the most frequently used of translation strategies in the movie. To answer the second problem in the formulated question, the researcher used theory from Eugene A. Nida. The 30 idiomatic expressions are classified into two types of meaning equivalence. There are 4 idioms classified using formal equivalence and 26 idioms classified using dynamic equivalence. However, dynamic equivalence is the most frequently used of meaning equivalence in the movie.
电影《完美约会》中的习语翻译分析
本研究的目的是分析电影《完美约会》中习语表达的翻译。本研究的目的是:(1)找出《完美约会》电影字幕中英语习语翻译为印尼语时采用了哪些策略;(2)找出《完美约会》电影中习语翻译中发现了哪些类型的意义对等。此外,研究者运用了Krippendorff运用理论的内容分析法进行分析。为了回答公式化问题中的第一个问题,研究人员使用了莫娜·贝克的理论。研究发现,电影《完美约会》中有30种常用表达。根据习语的翻译策略,本文将研究结果分为四类。结果表明:意义形式相近的习语有4个,意义相近但形式不同的习语有1个,意译翻译的习语有24个,省略翻译的习语有1个。意译是电影中最常用的翻译策略。为了回答公式化问题中的第二个问题,研究者使用了尤金·a·奈达的理论。这30个习语可分为两类意义对等。采用形式对等法分类的成语有4个,采用动态对等法分类的成语有26个。而动态对等是电影中使用频率最高的意义对等。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信