Evaluation of the translation of Qur'anic metaphors on the subject of resurrection based on Newmark theory (first half of the Qur'an)

A. Zeighami, Hosain Bayat, SayedReza MirAhmadi, E. Rezapour
{"title":"Evaluation of the translation of Qur'anic metaphors on the subject of resurrection based on Newmark theory (first half of the Qur'an)","authors":"A. Zeighami, Hosain Bayat, SayedReza MirAhmadi, E. Rezapour","doi":"10.52547/alr.281","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the challenges of translation, especially about Qur'an, is to translate metaphorical phrases. This matter requires special precision and delicacy and is one of the topics that has attracted the attention of theorists such as Peter Newmark. Newmark introduces seven strategies for translating metaphors that can be used to translate metaphorical images into the target language. In the light of Newmark's theory and with a critical analytical method, the present study critiques the methods of translating metaphorical images of doomsday scenes in the Qur'an and while explaining the methods of transmitting metaphorical interpretations, has evaluated the performance of four Persian translations \"Makarem Shirazi\", \"Fooladvand\", \"Ansarian\" and \"Garmaroodi\" in the first fifteen parts of the Qur'an. this study reviewed the translation of 14 samples out of 21 metaphors related to the Day of Judgment, which was the point of disagreement between the mentioned translators. The results show that all four translators have used the methods proposed in Newmark theory to different proportions. The translation of Makarem Shirazi and Fooladvand is based more on the semantic and literal method and the translation of Ansarian and Garmaroodi is more on the equivalent method and interpretive additions. Although these translators have used less equivalent metaphorical interpretations, Ansarians have used metaphorical equivalents more than others.","PeriodicalId":316459,"journal":{"name":"Essays on Arabic literature","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-08-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Essays on Arabic literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.52547/alr.281","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One of the challenges of translation, especially about Qur'an, is to translate metaphorical phrases. This matter requires special precision and delicacy and is one of the topics that has attracted the attention of theorists such as Peter Newmark. Newmark introduces seven strategies for translating metaphors that can be used to translate metaphorical images into the target language. In the light of Newmark's theory and with a critical analytical method, the present study critiques the methods of translating metaphorical images of doomsday scenes in the Qur'an and while explaining the methods of transmitting metaphorical interpretations, has evaluated the performance of four Persian translations "Makarem Shirazi", "Fooladvand", "Ansarian" and "Garmaroodi" in the first fifteen parts of the Qur'an. this study reviewed the translation of 14 samples out of 21 metaphors related to the Day of Judgment, which was the point of disagreement between the mentioned translators. The results show that all four translators have used the methods proposed in Newmark theory to different proportions. The translation of Makarem Shirazi and Fooladvand is based more on the semantic and literal method and the translation of Ansarian and Garmaroodi is more on the equivalent method and interpretive additions. Although these translators have used less equivalent metaphorical interpretations, Ansarians have used metaphorical equivalents more than others.
从纽马克理论(《古兰经》前半部分)看《古兰经》中关于复活的隐喻翻译
翻译的挑战之一,尤其是古兰经的翻译,是翻译隐喻短语。这个问题需要特别的精确和细致,是吸引了像彼得·纽马克这样的理论家注意的话题之一。纽马克介绍了七种隐喻翻译策略,这些策略可用于将隐喻形象翻译成目的语。本文以Newmark的理论为基础,运用批判分析的方法,对《古兰经》中世界末日隐喻意象的翻译方法进行了批判,并在解释隐喻解释的传递方法的同时,对《古兰经》前十五章的四个波斯语译本“Makarem Shirazi”、“Fooladvand”、“Ansarian”和“Garmaroodi”的翻译效果进行了评价。本研究回顾了与审判日相关的21个隐喻中的14个样本的翻译,这是上述译者之间的分歧之处。结果表明,四位译者都在不同程度上使用了纽马克理论中提出的方法。Makarem Shirazi和Fooladvand的翻译更多的是基于语义和字面的方法,Ansarian和Garmaroodi的翻译更多的是基于等效方法和解释补充。虽然这些译者较少使用等价的隐喻解释,但安萨里安人比其他人更多地使用等价的隐喻。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信