Translation from EFL Textbook to Classroom: Pedagogy, Semiosis and Strategy

Tao Qu
{"title":"Translation from EFL Textbook to Classroom: Pedagogy, Semiosis and Strategy","authors":"Tao Qu","doi":"10.18063/fls.v1i1.1089","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The modern semiotic world has undergone dramatic changes. Due to the development of technology, a wide range of media and mode are now available to sign makers, facilitating as well as requiring translations within and across semiotic systems. This research takes a social semiotic multimodal approach to study translation practices in educational situations in China. It explores how meaning is translated from EFL textbook to classroom teaching in Chinese universities, from the aspects of pedagogy, semiosis and effects. Focusing on translation, this article analyzes how pedagogy is redesigned in terms of situated practice, overt instruction, critical framing, and transformed practice. Based on the analysis of semiotic resources available in textbook and classrooms, this article discusses the functional loads of modes, patterns of mode combinations, translation categories, and semiotic strategies for realizing multiliteracies pedagogy. Finally, the effects of translation are explored in terms of pedagogy, sentient perception, cognitive process, physical features, and dissemination quality.","PeriodicalId":285689,"journal":{"name":"Forum for Linguistic Studies","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Forum for Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18063/fls.v1i1.1089","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The modern semiotic world has undergone dramatic changes. Due to the development of technology, a wide range of media and mode are now available to sign makers, facilitating as well as requiring translations within and across semiotic systems. This research takes a social semiotic multimodal approach to study translation practices in educational situations in China. It explores how meaning is translated from EFL textbook to classroom teaching in Chinese universities, from the aspects of pedagogy, semiosis and effects. Focusing on translation, this article analyzes how pedagogy is redesigned in terms of situated practice, overt instruction, critical framing, and transformed practice. Based on the analysis of semiotic resources available in textbook and classrooms, this article discusses the functional loads of modes, patterns of mode combinations, translation categories, and semiotic strategies for realizing multiliteracies pedagogy. Finally, the effects of translation are explored in terms of pedagogy, sentient perception, cognitive process, physical features, and dissemination quality.
从英语教材到课堂的翻译:教学法、符号学与策略
现代符号学世界发生了巨大的变化。由于技术的发展,标识制造商现在可以使用各种各样的媒体和模式,促进和要求符号系统内部和跨符号系统的翻译。本研究采用社会符号学多模态方法研究中国教育情境下的翻译实践。本文从教学法、符号学和效果三个方面探讨了英语教材意义在中国大学课堂教学中的转化。本文以翻译为中心,从情境实践、显性教学、批判性框架和转化实践四个方面对教学法进行了重新设计。本文在分析教材和课堂中可用的符号学资源的基础上,探讨了模式的功能负荷、模式组合模式、翻译类别以及实现多元读写教学法的符号学策略。最后,从教学法、感知、认知过程、物理特征和传播质量等方面探讨了翻译的效果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信