{"title":"«... io essendo giovanetto n’ho udito molte fiate dire...»","authors":"Alvise Andreose","doi":"10.30687/QV/1724-188X/2017/02/002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"According to Luigi Foscolo Benedetto’s prolegomena to the critical edition of 1928, the Italian translation of Marco Polo’s book published by Giovanni Battista Ramusio in the Secondo volume delle Navigazioni e viaggi («R») resulted from the collation of five different texts. One of his main sources was very close to the Latin translation preserved by the manuscript in the Archivio y Biblioteca Capitulares de Toledo, Zelada 49-20 («Z»), which displays supplementary contents of undoubted authenticity compared to the rest of the manuscript transmission. Recent research has proved that the Z-redaction progressively increased in size over the course of time. Some pieces of evidence suggest that Ramusio made his translation from a text containing further authentic variants compared to the model of the Zelada codex. The results reported in the present study confirm the hypothesis that the addenda distinguishing Z and R from all remaining witnesses are the product of Marco Polo’s reworking of his book.","PeriodicalId":258823,"journal":{"name":"Quaderni Veneti","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Quaderni Veneti","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/QV/1724-188X/2017/02/002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
According to Luigi Foscolo Benedetto’s prolegomena to the critical edition of 1928, the Italian translation of Marco Polo’s book published by Giovanni Battista Ramusio in the Secondo volume delle Navigazioni e viaggi («R») resulted from the collation of five different texts. One of his main sources was very close to the Latin translation preserved by the manuscript in the Archivio y Biblioteca Capitulares de Toledo, Zelada 49-20 («Z»), which displays supplementary contents of undoubted authenticity compared to the rest of the manuscript transmission. Recent research has proved that the Z-redaction progressively increased in size over the course of time. Some pieces of evidence suggest that Ramusio made his translation from a text containing further authentic variants compared to the model of the Zelada codex. The results reported in the present study confirm the hypothesis that the addenda distinguishing Z and R from all remaining witnesses are the product of Marco Polo’s reworking of his book.
根据Luigi Foscolo Benedetto对1928年批判版的导论,Giovanni Battista Ramusio在第二卷delle Navigazioni e viaggi(«R»)中出版的马可波罗的意大利语翻译是由五个不同的文本整理而成的。他的一个主要来源非常接近于保存在托莱多文献档案馆(Archivio y Biblioteca Capitulares de Toledo, Zelada 49-20)(«Z»)的手稿的拉丁文翻译,与其他手稿传播相比,它显示了无可置疑的真实性的补充内容。最近的研究已经证明,随着时间的推移,z型编校的大小逐渐增加。一些证据表明,与塞拉达抄本的模型相比,Ramusio翻译的文本包含了更多的真实变体。本研究报告的结果证实了一个假设,即将Z和R与所有其他证人区分开来的附录是马可波罗对他的书进行修改的产物。