Prestige, Power, and Potential for Language Shift: The Intrusion of Spanish into Tojolab’al Maya

L. Furbee
{"title":"Prestige, Power, and Potential for Language Shift: The Intrusion of Spanish into Tojolab’al Maya","authors":"L. Furbee","doi":"10.1163/9789004488472_010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Narrative in Tojolab'al Maya, an indigenous language of Southern Mexico, incorporates Spanish as both loan words and code switches. Some loans are longstanding and well integrated grammatically, e.g. borrowed conjunctions (/ 'and', kwando 'when') (Brody 1989), but others are less firmly embedded in the vocabulary and grammar. The latter often signal a speaker's attitude toward the participants or the information being conveyed in a discourse. I here examine the loan vocabulary and longer code switches in terms of their placement and poetic function in a narrative genre (lo 'il). It finds that the differing degrees of usage of this vocabulary suggest differing levels of vulnerability of the indigenous Tojolab'al to shift toward Spanish, as well as greater acceptance of Mexican national goals. It supports earlier findings (Garcia-Martinez 1997, Furbee 1997) that increased use of such vocabulary suggests early stages of language shift. Examples derive from a corpus of 26 accounts in Tojolab'al of a miracle experienced in 1994 by a woman in the Tojolab'al community of Lomantan. These narratives come from the woman herself and from persons in other Tojolab'al villages, so they represent different degrees of closeness to and certainty about the miracle. Some communities are known to be progovernment, and some are less supportive of federal policies and more favorable to the goals of the revolt embodied by the Zapatista movement (Ross 1995). Speakers' attitudes toward the Lomantan miracle, which is itself a religious reflection of the revolt (Furbee 1998), can be interpreted as also reflecting the speakers' political stances with respect to Mexican federal government.","PeriodicalId":252873,"journal":{"name":"Languages in Contact","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages in Contact","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004488472_010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Narrative in Tojolab'al Maya, an indigenous language of Southern Mexico, incorporates Spanish as both loan words and code switches. Some loans are longstanding and well integrated grammatically, e.g. borrowed conjunctions (/ 'and', kwando 'when') (Brody 1989), but others are less firmly embedded in the vocabulary and grammar. The latter often signal a speaker's attitude toward the participants or the information being conveyed in a discourse. I here examine the loan vocabulary and longer code switches in terms of their placement and poetic function in a narrative genre (lo 'il). It finds that the differing degrees of usage of this vocabulary suggest differing levels of vulnerability of the indigenous Tojolab'al to shift toward Spanish, as well as greater acceptance of Mexican national goals. It supports earlier findings (Garcia-Martinez 1997, Furbee 1997) that increased use of such vocabulary suggests early stages of language shift. Examples derive from a corpus of 26 accounts in Tojolab'al of a miracle experienced in 1994 by a woman in the Tojolab'al community of Lomantan. These narratives come from the woman herself and from persons in other Tojolab'al villages, so they represent different degrees of closeness to and certainty about the miracle. Some communities are known to be progovernment, and some are less supportive of federal policies and more favorable to the goals of the revolt embodied by the Zapatista movement (Ross 1995). Speakers' attitudes toward the Lomantan miracle, which is itself a religious reflection of the revolt (Furbee 1998), can be interpreted as also reflecting the speakers' political stances with respect to Mexican federal government.
声望、权力和语言转变的潜力:西班牙语对托若拉阿尔玛雅语的入侵
Tojolab'al玛雅语是墨西哥南部的一种土著语言,它的叙事融合了西班牙语作为外来词和代码转换。有些借用是长期存在的,并且在语法上很好地结合在一起,例如借用的连词(/ 'and',关道'when') (Brody 1989),但其他借用在词汇和语法中没有那么牢固地嵌入。后者通常表明说话者对参与者的态度或话语中所传达的信息。在这里,我将根据借阅词汇和较长的代码开关在叙事类型(lo 'il)中的位置和诗歌功能来研究它们。研究发现,这些词汇的不同使用程度表明,土着Tojolab'al人向西班牙语转变的脆弱性程度不同,也表明他们更容易接受墨西哥的国家目标。它支持了早期的发现(Garcia-Martinez 1997, Furbee 1997),即增加这类词汇的使用表明语言转换的早期阶段。1994年,罗曼坦托jolab'al社区的一名妇女在托jolab'al社区经历了一个奇迹,这些例子来自托jolab'al的26个故事。这些叙述来自这个女人自己和其他托若拉巴尔村庄的人,所以他们代表了不同程度的接近和确定的奇迹。一些社区被认为是亲政府的,而另一些社区则不太支持联邦政策,而更支持萨帕塔运动所体现的反抗目标(Ross 1995)。讲话者对罗曼坦奇迹的态度,本身就是反抗的宗教反映(Furbee 1998),也可以被解释为反映讲话者对墨西哥联邦政府的政治立场。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信