{"title":"Force et signification à l’épreuve de la traduction : la différance derridienne et son transport à l’étranger","authors":"René Lemieux","doi":"10.7202/1014248AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La differance est probablement le “lemme” le plus fecond de tous les termini technici de la pensee de Jacques Derrida. Pourtant, de tout ce que Derrida a pu en dire, on ne peut deduire ni definition ni meme contenu de ce mot ou ce concept, qui n’est “ni un mot, ni un concept”. Comment donc le traduire, avec toute la difficulte qu’il apporte avec lui : usage du “a”, indistinction a l’oral avec l’“autre” difference, travail d’ambiguite avec les deux verbes “differer” et “differencier”, etc.? Ce texte entend mettre a l’epreuve le geste traductif a partir d’une etude de trois receptions du terme en portugais, en anglais et en finnois.","PeriodicalId":191586,"journal":{"name":"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1014248AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
La differance est probablement le “lemme” le plus fecond de tous les termini technici de la pensee de Jacques Derrida. Pourtant, de tout ce que Derrida a pu en dire, on ne peut deduire ni definition ni meme contenu de ce mot ou ce concept, qui n’est “ni un mot, ni un concept”. Comment donc le traduire, avec toute la difficulte qu’il apporte avec lui : usage du “a”, indistinction a l’oral avec l’“autre” difference, travail d’ambiguite avec les deux verbes “differer” et “differencier”, etc.? Ce texte entend mettre a l’epreuve le geste traductif a partir d’une etude de trois receptions du terme en portugais, en anglais et en finnois.