Force et signification à l’épreuve de la traduction : la différance derridienne et son transport à l’étranger

René Lemieux
{"title":"Force et signification à l’épreuve de la traduction : la différance derridienne et son transport à l’étranger","authors":"René Lemieux","doi":"10.7202/1014248AR","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La differance est probablement le “lemme” le plus fecond de tous les termini technici de la pensee de Jacques Derrida. Pourtant, de tout ce que Derrida a pu en dire, on ne peut deduire ni definition ni meme contenu de ce mot ou ce concept, qui n’est “ni un mot, ni un concept”. Comment donc le traduire, avec toute la difficulte qu’il apporte avec lui : usage du “a”, indistinction a l’oral avec l’“autre” difference, travail d’ambiguite avec les deux verbes “differer” et “differencier”, etc.? Ce texte entend mettre a l’epreuve le geste traductif a partir d’une etude de trois receptions du terme en portugais, en anglais et en finnois.","PeriodicalId":191586,"journal":{"name":"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-02-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RSSI. Recherches sémiotiques. Semiotic inquiry","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1014248AR","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

La differance est probablement le “lemme” le plus fecond de tous les termini technici de la pensee de Jacques Derrida. Pourtant, de tout ce que Derrida a pu en dire, on ne peut deduire ni definition ni meme contenu de ce mot ou ce concept, qui n’est “ni un mot, ni un concept”. Comment donc le traduire, avec toute la difficulte qu’il apporte avec lui : usage du “a”, indistinction a l’oral avec l’“autre” difference, travail d’ambiguite avec les deux verbes “differer” et “differencier”, etc.? Ce texte entend mettre a l’epreuve le geste traductif a partir d’une etude de trois receptions du terme en portugais, en anglais et en finnois.
翻译测试中的力量与意义:德里迪安差异及其在国外的运输
这种差异可能是德里达思想中所有技术术语中最有效的“引理”。然而,从德里达所说的一切中,我们无法推断出这个词或概念的定义或内容,它“既不是一个词,也不是一个概念”。那么,如何翻译它呢?它带来了所有的困难:使用“a”,不区分口语和“其他”的区别,使用两个动词“differer”和“differencier”的歧义,等等?本文的目的是通过研究葡萄牙语、英语和芬兰语对这个词的三种接受方式来测试翻译手势。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信