MÜ-Lexikografie

LDV Forum Pub Date : 2003-07-01 DOI:10.21248/jlcl.18.2003.32
N. Weber
{"title":"MÜ-Lexikografie","authors":"N. Weber","doi":"10.21248/jlcl.18.2003.32","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Das Lexikon 1 oder Wörterbuch ist eine zentrale und dynamische Komponente in Systemen zur Maschinellen Übersetzung (MÜ). Es ist in der Regel die einzige Komponente, die den Benutzern solcher Systeme in irgendeiner Form dargestellt wird und in der – mit Einschränkungen – Änderungen vorgenommen werden können. Die Lexikonkomponente stellt somit, neben der Text-Einund Ausgabe, eine Schnittstelle zwischen System und Benutzern dar. Der Zweck dieser Schnittstelle ist, die Benutzer Einfluss auf den Übersetzungsprozess nehmen zu lassen. Die systematischwissenschaftliche Beschäftigung mit MÜ-Lexika nenne ich MÜ-Lexikografie (MT lexicography). Sie ist eine Subdisziplin der maschinellen oder Computer-Lexikografie (computational lexicography). Die Informationseinheit in MÜ-Lexika – etwa vergleichbar dem Wörterbuchartikel – bezeichne ich im Folgenden als lexikalische Äquivalent-Angabe (LÄA). Außer der Äquivalentsetzung zwischen lexikalischen Einheiten einer Ausgangssprache (AS) und einer Zielsprache (ZS) können darin einzelsprachbezogene grammatische und semantische Angaben kodiert sein. Diese stellen zusätzliche Selektionskriterien für die Äquivalentsetzung im Übersetzungsprozess dar. Benutzer können LÄAn hinzufügen oder bestehende LÄAn modifizieren, gegebenenfalls auch löschen. Ein typischer Anlass zum Hinzufügen einer LÄA wäre, dass ein MÜ-System nach Benutzerbeobachtung eine AS-Zeichenkette nicht oder nicht korrekt identifiziert. Natürlich können die lexikalischen Ressourcen eines Systems auch durch Mengen von LÄAn, etwa Fachoder Firmenterminologie, erweitert werden. Ein Anlass zur Modifikation einer LÄA wäre etwa, dass ein MÜ-System nach Benutzereinschätzung eine nicht zufriedenstellende Übersetzung eines Satzes produziert. Die Hinzufügung oder Modifikation einer LÄA in einem MÜ-Lexikon bezeichne ich auch informell als Lexikon-Eintrag (LE). Ein","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2003-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LDV Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/jlcl.18.2003.32","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Das Lexikon 1 oder Wörterbuch ist eine zentrale und dynamische Komponente in Systemen zur Maschinellen Übersetzung (MÜ). Es ist in der Regel die einzige Komponente, die den Benutzern solcher Systeme in irgendeiner Form dargestellt wird und in der – mit Einschränkungen – Änderungen vorgenommen werden können. Die Lexikonkomponente stellt somit, neben der Text-Einund Ausgabe, eine Schnittstelle zwischen System und Benutzern dar. Der Zweck dieser Schnittstelle ist, die Benutzer Einfluss auf den Übersetzungsprozess nehmen zu lassen. Die systematischwissenschaftliche Beschäftigung mit MÜ-Lexika nenne ich MÜ-Lexikografie (MT lexicography). Sie ist eine Subdisziplin der maschinellen oder Computer-Lexikografie (computational lexicography). Die Informationseinheit in MÜ-Lexika – etwa vergleichbar dem Wörterbuchartikel – bezeichne ich im Folgenden als lexikalische Äquivalent-Angabe (LÄA). Außer der Äquivalentsetzung zwischen lexikalischen Einheiten einer Ausgangssprache (AS) und einer Zielsprache (ZS) können darin einzelsprachbezogene grammatische und semantische Angaben kodiert sein. Diese stellen zusätzliche Selektionskriterien für die Äquivalentsetzung im Übersetzungsprozess dar. Benutzer können LÄAn hinzufügen oder bestehende LÄAn modifizieren, gegebenenfalls auch löschen. Ein typischer Anlass zum Hinzufügen einer LÄA wäre, dass ein MÜ-System nach Benutzerbeobachtung eine AS-Zeichenkette nicht oder nicht korrekt identifiziert. Natürlich können die lexikalischen Ressourcen eines Systems auch durch Mengen von LÄAn, etwa Fachoder Firmenterminologie, erweitert werden. Ein Anlass zur Modifikation einer LÄA wäre etwa, dass ein MÜ-System nach Benutzereinschätzung eine nicht zufriedenstellende Übersetzung eines Satzes produziert. Die Hinzufügung oder Modifikation einer LÄA in einem MÜ-Lexikon bezeichne ich auch informell als Lexikon-Eintrag (LE). Ein
《辞典》1是机器翻译系统的中心而有力的信息。事实上,开发银行通常是向这些系统的用户介绍、以任何形式出现的客户们的唯一元素,而且可以在“一丝约束”的前提下以改进的形式出现。事实上,字典的组件显示了系统和用户之间的接口除了文本输入和输出这个界面的目的是使用户能够控制翻译过程。我把“沙丘百科全书”的系统研究称为“沙丘百科全书”。它符合计算机计算机学的学科。在这节经文中,我把词典上的资讯单位称为词典文章的对应词。除了把取自同一首语言(AS)和目标语言(ZS)的词组区分为对应的词组之外,这两个词也可以编码成单数的语词和语词。这些代表了在翻译过程中等价的额外选择标准。用户可添加或修改损坏路径,如有必要则可删除。可能再加上莉亚的话,一个很可能的原因就是从用户观察之后觉醒系统未能正确识别传递的字符串。当然,系统中的词汇资源也可以通过许多衬语词,例如专业或公司的术语加以扩充。约书亚的一个原因是,根据用户评价,一个疲惫系统可能会产生一个句子没有满意的翻译。在《弥赛亚书》中,是否也将莉亚经加入或修订,我也将其正式名称列为“LE”。一个
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信