{"title":"The Reception of Geoffrey of Monmouth in Ireland","authors":"Joshua B. Smith","doi":"10.1163/9789004410398_026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Geoffrey of Monmouth’s works did not appeal to the Irish as they did to the other peoples of the North Sea.1 Although English, Welsh, French, and Norse translations of the DGB exist, no Middle Irish translation is extant, nor is there any evidence that there ever was one. Latin manuscripts of the DGB did circulate in Ireland, though in many cases it is difficult to know exactly when they reached their current archival homes in Ireland.2 Nonetheless, in comparison with Britain and northern France, the DGB does not seem to have been a particularly popular text. Uncovering Geoffrey’s influence in Ireland is also difficult because the figure of King Arthur – by whose presence Geoffrey’s influence is often revealed – was already known in early Ireland.3 A few scholars have thought it possible that British influence, possibly stemming from Geoffrey of Monmouth, can be detected in the Acallam na Sénorach (“The Colloquy of the Ancients”), a large Middle Irish compilation of Fénian stories.4 And it has been ventured that a lost Irish tale, the Aigidecht Arthúir (“The Hospitality of Arthur”), could be related to Geoffrey’s work.5 Finally, late medieval Ireland did witness a flourishing of Arthurian literature, but here the influence seems to have been through romance and not from direct engagement with Geoffrey’s work.6 There is comparatively little written on Geoffrey’s reception (or lack thereof) in Ireland. It may be that some parts of Geoffrey’s work, in particular the","PeriodicalId":206404,"journal":{"name":"A Companion to Geoffrey of Monmouth","volume":"108 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"A Companion to Geoffrey of Monmouth","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004410398_026","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Geoffrey of Monmouth’s works did not appeal to the Irish as they did to the other peoples of the North Sea.1 Although English, Welsh, French, and Norse translations of the DGB exist, no Middle Irish translation is extant, nor is there any evidence that there ever was one. Latin manuscripts of the DGB did circulate in Ireland, though in many cases it is difficult to know exactly when they reached their current archival homes in Ireland.2 Nonetheless, in comparison with Britain and northern France, the DGB does not seem to have been a particularly popular text. Uncovering Geoffrey’s influence in Ireland is also difficult because the figure of King Arthur – by whose presence Geoffrey’s influence is often revealed – was already known in early Ireland.3 A few scholars have thought it possible that British influence, possibly stemming from Geoffrey of Monmouth, can be detected in the Acallam na Sénorach (“The Colloquy of the Ancients”), a large Middle Irish compilation of Fénian stories.4 And it has been ventured that a lost Irish tale, the Aigidecht Arthúir (“The Hospitality of Arthur”), could be related to Geoffrey’s work.5 Finally, late medieval Ireland did witness a flourishing of Arthurian literature, but here the influence seems to have been through romance and not from direct engagement with Geoffrey’s work.6 There is comparatively little written on Geoffrey’s reception (or lack thereof) in Ireland. It may be that some parts of Geoffrey’s work, in particular the
蒙茅斯的杰弗里的作品对爱尔兰人的吸引力不如对北海其他民族的吸引力。1尽管存在英语、威尔士语、法语和挪威语的DGB译本,但没有中古爱尔兰语译本存在,也没有任何证据表明曾经有过这样的译本。DGB的拉丁文手稿确实在爱尔兰流传,尽管在很多情况下很难确切地知道它们是什么时候到达目前在爱尔兰的档案室的。尽管如此,与英国和法国北部相比,DGB似乎并不是一个特别受欢迎的文本。发现杰弗里在爱尔兰的影响也很困难,因为亚瑟王的形象——他的存在经常显示杰弗里的影响——在早期的爱尔兰已经为人所知。一些学者认为,英国的影响,可能源于蒙茅斯的杰弗里,可以在《Acallam na ssamuach》(《古代人的对话》)中发现,这是一本大型的中爱尔兰fsamuhan故事汇编还有人猜测,一个失传的爱尔兰故事《亚瑟的好客》Arthúir(《亚瑟的好客》)可能与杰弗里的作品有关最后,中世纪晚期的爱尔兰确实见证了亚瑟王文学的繁荣,但这里的影响似乎是通过浪漫而不是直接接触杰弗里的作品相对而言,关于杰弗里在爱尔兰受到的接待(或缺乏接待)的文章很少。可能是杰弗里作品的某些部分,尤其是