{"title":"ABAEV AND THE LANGUAGE GAP BETWEEN THE RUSSIAN AND WESTERN IRANOLOGICAL TRADITIONS","authors":"Р. Фольц","doi":"10.46698/z6091-1000-0196-r","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Большинство специалистов согласятся с тем, что Васо Абаев является величайшим ученым, областью научных интересов которого было, прежде всего, осетиноведение, рассматривавшееся им под углом иранистики. Уже при жизни он, несомненно, пользовался международной известностью и признанием среди иранистов, о чем свидетельствует публикация 540-страничного юбилейного сборника в его честь, выпущенного Итальянским институтом стран Африки и Востока в Риме [1]. Но в какой степени эта репутация основывалась на том, что его западные коллеги действительно имели возможность глубоко вникать в содержание его исследований? Из огромного количества материалов, созданных Абаевым за его долгую жизнь, практически все были написаны на русском языке, которым мало кто из иранистов владеет как на Западе, так и в самом Иране. Если говорить о переводах, то было переведено и опубликовано лишь несколько статей и одна книга по грамматике, и они, к тому же, существуют в крошечном количестве копий, хранящихся в университетских и государственных библиотеках. Принимая во внимание огромный вклад Абаева в науку, вызывает сожаление тот факт, что большинство иранистов за пределами бывшего Советского Союза имели такой ограниченный доступ к его трудам.\nВ статье поднимается актуальная проблема интеграции русскоязычной иранистики в мировое академическое пространство, вскрываются основные причины слабой вовлеченности советских/российских осетиноведческих исследований в международную иранистику. Кроме того, дается краткий обзор тех немногих работ по осетинской тематике, которые вышли за пределами России.\n Most experts will agree that Vaso Abaev is the greatest scientist, whose area of scientific interests was, first of all, Ossetian studies, which he considered from the angle of Iranian studies. During his lifetime, he undoubtedly enjoyed international fame and recognition among Iranian scholars, as evidenced by the publication of a 540-page anniversary collection in his honor, published by the Italian Institute of African and Oriental Countries in Rome [1]. But to what extent was this reputation based on the fact that his Western colleagues did indeed have the opportunity to delve deeply into the content of his research? Of the huge amount of materials created by Abaev during his long life, almost all were written in Russian, which few Iranian scholars speak either in the West or in Iran itself. In terms of translation, only a few articles and one book on grammar have been translated and published, and they also exist in tiny numbers of copies held in university and government libraries. Given Abaev's enormous contribution to science, it is regrettable that most Iranian scholars outside the former Soviet Union had such limited access to his writings.\nThe article raises the actual problem of integrating Russian-language Iranian studies into the world academic space, reveals the main reasons for the weak involvement of Soviet / Russian Ossetian studies in international Iranian studies. In addition, a brief overview is given of the few works on Ossetian topics that have appeared outside of Russia.","PeriodicalId":287453,"journal":{"name":"Kavkaz-forum","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kavkaz-forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46698/z6091-1000-0196-r","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Большинство специалистов согласятся с тем, что Васо Абаев является величайшим ученым, областью научных интересов которого было, прежде всего, осетиноведение, рассматривавшееся им под углом иранистики. Уже при жизни он, несомненно, пользовался международной известностью и признанием среди иранистов, о чем свидетельствует публикация 540-страничного юбилейного сборника в его честь, выпущенного Итальянским институтом стран Африки и Востока в Риме [1]. Но в какой степени эта репутация основывалась на том, что его западные коллеги действительно имели возможность глубоко вникать в содержание его исследований? Из огромного количества материалов, созданных Абаевым за его долгую жизнь, практически все были написаны на русском языке, которым мало кто из иранистов владеет как на Западе, так и в самом Иране. Если говорить о переводах, то было переведено и опубликовано лишь несколько статей и одна книга по грамматике, и они, к тому же, существуют в крошечном количестве копий, хранящихся в университетских и государственных библиотеках. Принимая во внимание огромный вклад Абаева в науку, вызывает сожаление тот факт, что большинство иранистов за пределами бывшего Советского Союза имели такой ограниченный доступ к его трудам.
В статье поднимается актуальная проблема интеграции русскоязычной иранистики в мировое академическое пространство, вскрываются основные причины слабой вовлеченности советских/российских осетиноведческих исследований в международную иранистику. Кроме того, дается краткий обзор тех немногих работ по осетинской тематике, которые вышли за пределами России.
Most experts will agree that Vaso Abaev is the greatest scientist, whose area of scientific interests was, first of all, Ossetian studies, which he considered from the angle of Iranian studies. During his lifetime, he undoubtedly enjoyed international fame and recognition among Iranian scholars, as evidenced by the publication of a 540-page anniversary collection in his honor, published by the Italian Institute of African and Oriental Countries in Rome [1]. But to what extent was this reputation based on the fact that his Western colleagues did indeed have the opportunity to delve deeply into the content of his research? Of the huge amount of materials created by Abaev during his long life, almost all were written in Russian, which few Iranian scholars speak either in the West or in Iran itself. In terms of translation, only a few articles and one book on grammar have been translated and published, and they also exist in tiny numbers of copies held in university and government libraries. Given Abaev's enormous contribution to science, it is regrettable that most Iranian scholars outside the former Soviet Union had such limited access to his writings.
The article raises the actual problem of integrating Russian-language Iranian studies into the world academic space, reveals the main reasons for the weak involvement of Soviet / Russian Ossetian studies in international Iranian studies. In addition, a brief overview is given of the few works on Ossetian topics that have appeared outside of Russia.