Publishing Le Parfait Ambassadeur for Richelieu: the Translation of Vera’s El Enbaxador in Early Modern Europe

María Concepción Gutiérrez Redondo
{"title":"Publishing Le Parfait Ambassadeur for Richelieu: the Translation of Vera’s El Enbaxador in Early Modern Europe","authors":"María Concepción Gutiérrez Redondo","doi":"10.3989/chdj.2023.023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The central years of Richelieu’s government saw a notable increase in the number of political treatises published in Paris after the Journée des Dupes in 1630. Such treatises not only reflected the cardinal’s ideas on political practice but also served to justify them. El Enbaxador (1620) was the first treatise on the ambassadorial office ever written in Spanish, produced at the end of the reign of Felipe III by Juan Antonio de Vera, a nobleman, writer and future ambassador of the Spanish Monarchy. When published in French as Le Parfait Ambassadeur in 1635, it resonated with the political debate in Richelieu’s entourage. Significantly, the text was addressed to Abel Servien, secretary of state for war and main collaborator of the cardinal minister. The translation operation, which involved remarkable adaptations, reveals the compatibility between Vera’s treatise and the aforementioned political debate. The French translation of 1635 was also instrumental to the dissemination of El Enbaxador in early modern Europe, since the later editions in French and Italian, five in total, depend on it. Interestingly, the European fortunes of El Enbaxador can be explained by its readings as a treatise on political education, a handbook for ambassadors and an outstanding text of the Republic of Letters.","PeriodicalId":359579,"journal":{"name":"Culture & History Digital Journal","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Culture & History Digital Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3989/chdj.2023.023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The central years of Richelieu’s government saw a notable increase in the number of political treatises published in Paris after the Journée des Dupes in 1630. Such treatises not only reflected the cardinal’s ideas on political practice but also served to justify them. El Enbaxador (1620) was the first treatise on the ambassadorial office ever written in Spanish, produced at the end of the reign of Felipe III by Juan Antonio de Vera, a nobleman, writer and future ambassador of the Spanish Monarchy. When published in French as Le Parfait Ambassadeur in 1635, it resonated with the political debate in Richelieu’s entourage. Significantly, the text was addressed to Abel Servien, secretary of state for war and main collaborator of the cardinal minister. The translation operation, which involved remarkable adaptations, reveals the compatibility between Vera’s treatise and the aforementioned political debate. The French translation of 1635 was also instrumental to the dissemination of El Enbaxador in early modern Europe, since the later editions in French and Italian, five in total, depend on it. Interestingly, the European fortunes of El Enbaxador can be explained by its readings as a treatise on political education, a handbook for ambassadors and an outstanding text of the Republic of Letters.
出版《黎塞留大使:近代早期欧洲维拉的《使者》的翻译》
黎塞留政府执政的中期,在1630年《新闻报》(journae des Dupes)出版后,巴黎出版的政治论文数量显著增加。这些论文不仅反映了红衣主教的政治实践思想,而且为其辩护。《使者》(El Enbaxador, 1620年)是第一部用西班牙语写的关于大使职位的专著,出版于费利佩三世(Felipe III)统治末期,作者胡安·安东尼奥·德·维拉(Juan Antonio de Vera)是一位贵族、作家,后来成为了西班牙王室的大使。1635年,这本书以法语版《巴黎大使》(Le Parfait Ambassadeur)出版,在黎塞留的随从中引起了政治辩论的共鸣。值得注意的是,这封信是写给阿贝尔·塞尔维恩(Abel Servien)的,他是负责战争事务的国务卿,也是红衣主教的主要合作者。这一翻译过程涉及到大量的改编,揭示了维拉的论文与上述政治辩论之间的兼容性。1635年的法语译本也有助于《恩师》在近代早期欧洲的传播,因为后来的法语和意大利语版本,总共有五个,都依赖于它。有趣的是,El Enbaxador在欧洲的命运可以通过它的阅读来解释,它是一本关于政治教育的论文,一本大使手册和一本关于文学界的杰出文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信