Faut-il retraduire les Entretiens de Confucius ?

P. Che
{"title":"Faut-il retraduire les Entretiens de Confucius ?","authors":"P. Che","doi":"10.4000/IDEO.833","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Nous tentons, a travers cet article, de cerner au plus pres la signification du caractere 義 (yi) dans le contexte des Entretiens. Cette notion centrale dans la pensee de Confucius est le plus souvent traduite par le terme « justice ». Cette traduction n’est pas satisfaisante, car si la polysemie du terme chinois et du terme francais leur permet de se rencontrer dans certains contextes et a certaines epoques, il apparait comme certain que le caractere 義 evoque chez Confucius une obligation d’action beaucoup plus que la notion vague et plutot theorique de « justice ». Nous montrons, a travers deux exemples tires des Entretiens, comment les differents traducteurs francais ont rendu cette notion essentielle, et quelles propositions nous faisons a notre tour, en nous basant sur les gloses chinoises les plus eclairantes.","PeriodicalId":365776,"journal":{"name":"Impressions d’Extrême-Orient","volume":"2016 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-06-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Impressions d’Extrême-Orient","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/IDEO.833","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Nous tentons, a travers cet article, de cerner au plus pres la signification du caractere 義 (yi) dans le contexte des Entretiens. Cette notion centrale dans la pensee de Confucius est le plus souvent traduite par le terme « justice ». Cette traduction n’est pas satisfaisante, car si la polysemie du terme chinois et du terme francais leur permet de se rencontrer dans certains contextes et a certaines epoques, il apparait comme certain que le caractere 義 evoque chez Confucius une obligation d’action beaucoup plus que la notion vague et plutot theorique de « justice ». Nous montrons, a travers deux exemples tires des Entretiens, comment les differents traducteurs francais ont rendu cette notion essentielle, et quelles propositions nous faisons a notre tour, en nous basant sur les gloses chinoises les plus eclairantes.
我们应该重新翻译孔子的对话吗?
我们试图通过该条,最多,捕捉身边義字符的含义(yi)在采访。孔子思想中的这个核心概念通常被翻译为“正义”一词。这个翻译并不满意,因为如果polysemie词的汉语和法语词让他们相聚在某些语境和a epoques脾气一样,他似乎肯定義evoque孔子身上有义务行动更为模糊的概念并不是正义«»1.2。通过采访中的两个例子,我们展示了不同的法语译者是如何使这一概念变得重要的,以及我们根据最具启发性的中文注释提出了哪些建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信