Note on the Lao Language

{"title":"Note on the Lao Language","authors":"","doi":"10.1515/9781478005261-002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There are no standard transliterations between Lao and En glish words. I have used colloquial translations and transliterations when available (for example, the word “karma” instead of kamma) to aid the reader in recognizing more familiar terms. Unless a colloquial transliteration in En glish already exists, I have tried to preserve consonant distinctions and vowel lengths in my transliterations (for example, transliterating “development” as the conventional phattana rather than the more accurate phatthanaa). Lao naming practices do not follow the Western norm of personal first name then formal last name. In Lao, it is common to refer to a person more formally by a first name, particularly in honorifics. I have respected this by citing Lao authors by their first names in intext citations and in the reference list— unless the author has published significantly in En glish under their last name. All other authors are cited by their last names.","PeriodicalId":377935,"journal":{"name":"Bomb Children","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bomb Children","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9781478005261-002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

There are no standard transliterations between Lao and En glish words. I have used colloquial translations and transliterations when available (for example, the word “karma” instead of kamma) to aid the reader in recognizing more familiar terms. Unless a colloquial transliteration in En glish already exists, I have tried to preserve consonant distinctions and vowel lengths in my transliterations (for example, transliterating “development” as the conventional phattana rather than the more accurate phatthanaa). Lao naming practices do not follow the Western norm of personal first name then formal last name. In Lao, it is common to refer to a person more formally by a first name, particularly in honorifics. I have respected this by citing Lao authors by their first names in intext citations and in the reference list— unless the author has published significantly in En glish under their last name. All other authors are cited by their last names.
关于老挝语的说明
老挝语和英语单词之间没有标准的音译。为了帮助读者认识更熟悉的术语,我在可能的情况下使用了口语化的翻译和音译(例如,用“karma”代替kamma)。除非英语中已经存在口语音译,否则我尽量在音译中保留辅音的区别和元音的长度(例如,将“development”音译为传统的phattana,而不是更准确的phatthanaa)。老挝人的命名习惯不遵循西方的个人名字再正式姓的规范。在老挝语中,更正式地称呼一个人的名字是很常见的,尤其是在敬语中。我尊重这一点,在引文和参考书目中引用老挝作者的名字,除非作者在用他们的姓发表重要的英文文章。所有其他作者都是用他们的姓氏来引用的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信