Academic Translation Should Follow the Standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”: Discussion of a Chinese Version of Public Opinion

Jiang Lin
{"title":"Academic Translation Should Follow the Standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”: Discussion of a Chinese Version of Public Opinion","authors":"Jiang Lin","doi":"10.53789/j.1653-0465.2023.0302.017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The translation standard “Xin Da Ya” (faithfulness, expressiveness and elegance) is a profound understanding and theoretical summary of Yan Fu’s academic translation practice, which coincides with the current Chinese academic translation requirements set by the state. Therefore, “faithfulness, expressiveness and elegance” has an important theoretical basis and practical foundation as an academic translation standard and can be a reliable yardstick for measuring the quality of academic translation. This article first traces the historical origins and key interpretations of “faithfulness, expressiveness and elegance”, and then from this perspective, discusses the issues of mistranslation, omission, and addition in the Chinese version entitled Yu Lun of Walter Lippmann’s classic work Public Opinion, and provides sample translations for reference. The aim is to distinguish truth from falsehood and promote the genuine exchange and healthy development of Chinese and Western academic thought.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"98 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0302.017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The translation standard “Xin Da Ya” (faithfulness, expressiveness and elegance) is a profound understanding and theoretical summary of Yan Fu’s academic translation practice, which coincides with the current Chinese academic translation requirements set by the state. Therefore, “faithfulness, expressiveness and elegance” has an important theoretical basis and practical foundation as an academic translation standard and can be a reliable yardstick for measuring the quality of academic translation. This article first traces the historical origins and key interpretations of “faithfulness, expressiveness and elegance”, and then from this perspective, discusses the issues of mistranslation, omission, and addition in the Chinese version entitled Yu Lun of Walter Lippmann’s classic work Public Opinion, and provides sample translations for reference. The aim is to distinguish truth from falsehood and promote the genuine exchange and healthy development of Chinese and Western academic thought.
学术翻译应遵循“信、达、雅”的标准——论《民意》中文版
“信达雅”(信、达、雅)的翻译标准是对严复学术翻译实践的深刻理解和理论总结,与目前国家制定的中国学术翻译要求不谋而合。因此,“信、达、雅”作为学术翻译标准具有重要的理论依据和实践基础,可以作为衡量学术翻译质量的可靠尺度。本文首先追溯了“信、达、雅”的历史渊源和主要解释,然后从这个角度探讨了沃尔特·李普曼经典著作《民意》的中文版《论》中存在的误译、漏译、增译等问题,并提供了可供参考的译文样本。其目的在于明辨真伪,促进中西方学术思想的真正交流和健康发展。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信