STUDENTS’ STRATEGIES AND PROBLEMS IN TRANSLATING A POEM

{"title":"STUDENTS’ STRATEGIES AND PROBLEMS IN TRANSLATING A POEM","authors":"","doi":"10.31980/eealjournal.v2i3.1719","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study, entitled “Students’ Strategies and Problems in Translating a Poem” was conducted at the English program in one college in Garut area, West Java, involving six students of the sixth semester. It aimed to analyze the strategies they applied and the problems they encountered in translating an English poem entitled A Dream Within a Dream by Edgar Allan Poe into Indonesian. Using the qualitative case design, the data was collected from the documents of students’ translation works and interview and was analyzed through textual descriptive analysis. The data was analyzed using Lefevere’s (1992) theory of seven poetry translation strategies and Hariyanto’s (2003) theory about poetry translation problems. The findings of the study revealed that Literal Translation (38%) was the most used strategy, followed by Interpretation (24.7%), Metrical Translation (20%), Poetry into Prose (12%), and Rhymed Translation (5.3%). However, two other strategies, namely Phonemic Translation and Blank Verse Translation, were not found to be used at all by the students. This study also found that the main problem they encountered was Linguistic Problems, more specifically vocabulary, while the second main problem was Literary or Aesthetic Problems, more specifically the rhymes of the poem. It is recommended that further research to be conducted in a different setting and using a different kind of poem to give more information regarding students’ strategies and problems in translating a poem.","PeriodicalId":119882,"journal":{"name":"English Education and Applied Linguistics Journal (EEAL Journal)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-09-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Education and Applied Linguistics Journal (EEAL Journal)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31980/eealjournal.v2i3.1719","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This study, entitled “Students’ Strategies and Problems in Translating a Poem” was conducted at the English program in one college in Garut area, West Java, involving six students of the sixth semester. It aimed to analyze the strategies they applied and the problems they encountered in translating an English poem entitled A Dream Within a Dream by Edgar Allan Poe into Indonesian. Using the qualitative case design, the data was collected from the documents of students’ translation works and interview and was analyzed through textual descriptive analysis. The data was analyzed using Lefevere’s (1992) theory of seven poetry translation strategies and Hariyanto’s (2003) theory about poetry translation problems. The findings of the study revealed that Literal Translation (38%) was the most used strategy, followed by Interpretation (24.7%), Metrical Translation (20%), Poetry into Prose (12%), and Rhymed Translation (5.3%). However, two other strategies, namely Phonemic Translation and Blank Verse Translation, were not found to be used at all by the students. This study also found that the main problem they encountered was Linguistic Problems, more specifically vocabulary, while the second main problem was Literary or Aesthetic Problems, more specifically the rhymes of the poem. It is recommended that further research to be conducted in a different setting and using a different kind of poem to give more information regarding students’ strategies and problems in translating a poem.
学生翻译诗歌的策略与问题
本研究以“学生翻译诗歌的策略与问题”为题,在西爪哇加鲁特地区一所大学的英语课程中进行,涉及六名第六学期的学生。本文旨在分析他们在将爱伦坡的一首英文诗《梦中梦》翻译成印尼语时所采用的策略和遇到的问题。采用定性案例设计,从学生的翻译作品和访谈中收集数据,并通过文本描述性分析进行分析。数据分析采用Lefevere(1992)的七种诗歌翻译策略理论和Hariyanto(2003)的诗歌翻译问题理论。研究结果显示,直译(38%)是最常用的翻译策略,其次是口译(24.7%)、格律翻译(20%)、诗转散文(12%)和押韵翻译(5.3%)。而其他两种翻译策略,即音素翻译和无韵翻译,则完全没有被学生使用。这项研究还发现,他们遇到的主要问题是语言问题,更具体地说是词汇问题,而第二个主要问题是文学或美学问题,更具体地说是诗歌的押韵问题。建议在不同的环境和不同类型的诗歌中进行进一步的研究,以提供更多关于学生翻译诗歌的策略和问题的信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信