{"title":"АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ КАК ЛИНГВОКОНТРАСТИВНАЯ И ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА","authors":"Maxanbet Djusupov","doi":"10.36078/1670913621","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматривается проблема антропоцентрических пословиц с позиции теории языка, сопоставительной лингвистики, методики обучения неродному языку. Пословицы, как разновидность паремиологического клише, как средоточие общечеловеческого и национально-культурного наследия, анализируются с позиции лингвоконтрастивности для выявления сходств и различий в изучаемом и родном языке обучающихся. Обучение пословицам неродного языка (английского или русского), разработка системы учебно-языковых заданий, этапы внедрения ее в учебный процесс предлагается осуществить как явления истории, культуры, менталитета народа, с учетом теоретически возможной и практически присутствующей в речи обучающихся на изучаемом языке интерференции как результата контактирования в их сознании особенностей двух языков. Речевая интерференция в процессе изучения пословицы проявляется на всех уровнях языка (звуковой, лексический, словообразовательный, морфологический, синтаксический, а также в межуровневой стилистике), но, как правило, высокочастотны ошибки семантического характера, так как пословица характерезуется образностью, стилистической возвышенностью, переносностью значения. Антропоцентрические пословицы в изучаемом (в русском или английском) и родном (тюркском) языках имеют сходства и различия. Различия заключаются прежде всего в способах передачи антропоцентричности: в лексическом разнообразии маркирования понятия человек, в частотности использования лексики именных частей речи и т. д. Обучение антропоцентрическим пословицам неродного языка в тюркоязычной (узбекской, казахской и др.) аудитории строится с учетом национально-языковых и историко-культурных особенностей двух языков. Система учебно-языковых заданий охватывает теорию языка и практическое речепроизводство на основе правил дидактики — от простого к сложному, от известного к неизвестному, от одной трудности к другим трудностям и т. д. В ходе ведения научного изыскания были использованы такие методы, как сопоставительный, контроль и оценка знаний, умений и навыков, индуктивные и дедуктивные методы, что позволило получить теоретические и практические результаты, которые будут способствовать более эффективному обучению антропоцентрическим пословицам неродного языка учащихся тюркоязычной аудитории.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1670913621","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
В статье рассматривается проблема антропоцентрических пословиц с позиции теории языка, сопоставительной лингвистики, методики обучения неродному языку. Пословицы, как разновидность паремиологического клише, как средоточие общечеловеческого и национально-культурного наследия, анализируются с позиции лингвоконтрастивности для выявления сходств и различий в изучаемом и родном языке обучающихся. Обучение пословицам неродного языка (английского или русского), разработка системы учебно-языковых заданий, этапы внедрения ее в учебный процесс предлагается осуществить как явления истории, культуры, менталитета народа, с учетом теоретически возможной и практически присутствующей в речи обучающихся на изучаемом языке интерференции как результата контактирования в их сознании особенностей двух языков. Речевая интерференция в процессе изучения пословицы проявляется на всех уровнях языка (звуковой, лексический, словообразовательный, морфологический, синтаксический, а также в межуровневой стилистике), но, как правило, высокочастотны ошибки семантического характера, так как пословица характерезуется образностью, стилистической возвышенностью, переносностью значения. Антропоцентрические пословицы в изучаемом (в русском или английском) и родном (тюркском) языках имеют сходства и различия. Различия заключаются прежде всего в способах передачи антропоцентричности: в лексическом разнообразии маркирования понятия человек, в частотности использования лексики именных частей речи и т. д. Обучение антропоцентрическим пословицам неродного языка в тюркоязычной (узбекской, казахской и др.) аудитории строится с учетом национально-языковых и историко-культурных особенностей двух языков. Система учебно-языковых заданий охватывает теорию языка и практическое речепроизводство на основе правил дидактики — от простого к сложному, от известного к неизвестному, от одной трудности к другим трудностям и т. д. В ходе ведения научного изыскания были использованы такие методы, как сопоставительный, контроль и оценка знаний, умений и навыков, индуктивные и дедуктивные методы, что позволило получить теоретические и практические результаты, которые будут способствовать более эффективному обучению антропоцентрическим пословицам неродного языка учащихся тюркоязычной аудитории.