A Textual and Contextual Analysis of the Hebrew Gospels translated from Catalan

H. Hames, Pere Casanellas
{"title":"A Textual and Contextual Analysis of the Hebrew Gospels translated from Catalan","authors":"H. Hames, Pere Casanellas","doi":"10.31826/mjj-2015-110106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The first extant translation of the four Gospels into Hebrew is to be found in a late fifteenth-century manuscript kept in the Vatican Library (Vat. ebr. 100). The study of this manuscript has to date been rather haphazard and very little has been written about it. Delcor argued in 1981 that it was probably translated from Catalan and suggested that the translator was a Jew, probably writing at the end of the fifteenth-century or the start of the sixteenth-century. In this article we attempt to demonstrate that the manuscript is a copy of the original fourteenth or fifteenth century translation. It was indeed based on a Catalan translation of the Gospels, specifically, the so-called “Bíblia del segle XIV,” which is to be published in the Corpus Biblicum Catalanicum. There are small but significant hints that the translator was a Jew writing for a Jewish audience, in order to provide them with knowledge of these core Christian texts (possibly to help them to undermine Christian polemicists). However, the possibility also exists that this translation was carried out by a converso for others who, in the aftermath of 1391 and the Tortosa disputation, had converted or were considering conversion, in order to inform them about their new faith. 1. The manuscript of the Vatican Library Vat. ebr. 100 The first complete translation of the four Gospels into Hebrew is to be found in a late fifteenth-century manuscript written in a Byzantine hand, now in the Vatican Library (Vat. ebr. 100). This manuscript is a copy of the original translation though, sadly, there is nothing in the manuscript by means of which we can identify the copyist or the translator. Earlier translations of Matthew into Hebrew and other verses from the Gospels scattered in Jewish anti-Christian polemical works were translated from the Latin, generally from the Vulgate. However, in this case, the translator chose to make the translation based on a vernacular translation of the Gospels into Catalan. The study of this manuscript has been rather haphazard. In 1936, Josep Maria Millàs i Vallicrosa published a short article in which he looked at Hebrew manuscripts in the Vatican library that were translated from Catalan. At the start of the article, he stated that it is by no means a full list of the possible manuscripts that might have been translated from Catalan into Hebrew. His article was written before Cassutto’s catalogue of 115 of the Hebrew manuscripts in the Vatican Library appeared in 1956,1 and he used the very old * Harvey J. Hames: Department of History and Director of the Center for the Study of Conversion and InterReligious Encounters, Ben-Gurion University of the Negev. Email: hames@bgu.ac.il Pere Casanellas: Director of the Corpus Biblicum Catalanicum, Associació Bíblica de Catalunya, and president of the Societat Catalana d’Estudis Hebraics, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona, Catalonia, Spain. Email: pere.casanellas@b-j.cat. This research was supported by the I-CORE Program of the Planning and Budgeting Committee and The Israel Science Foundation (596/12). 1 Biblioteca Apostolica Vaticana, Codices Vaticani Hebraici: Codices 1-115, ed. Umberto Cassuto, Bybliothecae Apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1956). THE HEBREW GOSPELS TRANSLATED FROM CATALAN (CASANELLAS AND HAMES) 69 Catalogue of Stefano Evodio Assemani and Giuseppe Simone Assemani, which appeared in Rome in 1756.2 His short study does not mention the manuscript containing the Hebrew translation of the four Gospels and it is impossible to ascertain whether he saw it.3 Cassuto described the manuscript in his Catalogue noting that it could be a translation from Catalan without adding any explanations.4 Beyond this, very little has been written about this manuscript aside from commenting on its existence. A two page discussion by D. V. Proverbio in a Vatican publication suggests that the manuscript itself was compiled in Crete but is inconclusive about the possibility of its Catalan origins.5 The catalogue of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in the National Library in Jerusalem describes the manuscript as being from the fifteenth century in a Byzantine hand and adds Cassuto’s comment about the possibility of it being a translation from Catalan. The same information appears in the new catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Vatican Library compiled by the staff of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts.6 According to this catalogue, the translation is different from the specimens of four other translations collected by A. Marx in “The Polemical Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America.”7 It refers also to the brief aforementioned text by D.V. Proverbio. However, in 1981, Maties Delcor carefully examined chapter 10 of Matthew in the Vatican manuscript and based on grammatical formulations and the orthography of the proper names of the Apostles concluded that it was translated from Catalan. He also suggested that corrections in the margin indicate that the manuscript was read and corrected by an Italian, and he was of the opinion that it was a Jew, probably at the end of the fifteenth century or the start of the sixteenth century, who was the translator. Delcor’s comments are interesting but inconclusive, and he admitted that both Provençal and Castilian were also possible sources for the Hebrew translation. He also added that even if the translation was from Catalan, it was difficult to know what version of the Gospels was used.8 The manuscript itself is a compendium containing three works. The first and largest is the translation of the four gospels, written in a different hand from the last two parts, with which there is no evident connection. It seems likely that this manuscript is a compendium compiled in Crete in the late fifteenth century for a Jewish erudite, perhaps someone like Elia Capsali (ca. 1485-1550), a Rabbi who also composed histories of Venice and 2 Stefano Evodio Assemani and Giuseppe Simone Assemani, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus in tres partes distributus: in quarum prima orientales in altera Graeci in tertia Latini Italici aliorumque Europaeorum idiomatum codices, 3 vols. (Rome, 1756; rpt. Paris, 1926), 1, part. 1:1-408. 3 See J. M. Millàs i Vallicrosa, “Manuscrits Hebraics d’Origen Català a la Biblioteca Vaticana,” in Homenatge a Antoni Rubió i Lluch: Miscel·lània d’Estudis Literaris Històrics i Lingüístics (Barcelona, 1936), vol. 1, 97-109. 4 Biblioteca Apostolica Vaticana, Codices Vaticani Hebraici, 144-145. 5 Delio Vania Proverbio, “Vangeli. Ebraico,” in I Vangeli dei Popoli. La Parola e l’immagine del Cristo nelle culture e nella storia, eds. F. D’Aiuto, G. Morello, and A.M. Piazonni (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2000), 372374. 6 Hebrew Manuscripts in the Vatican Library: Catalogue, compiled by the staff of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in the Jewish National and University Library, Jerusalem, edited by Benjamin Richler, palaeographical and codicological descriptions by Malachi Beit-Arié in collaboration with Nurit Pasternak, Studi e Testi, 438 (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008), 67. 7 A. Marx, “The Polemical Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America,” in Studies in Jewish Bibliography and Related Studies in Memory of A. S. Freidus (New York, 1929), 270-273. 8 M. Delcor, “Un manuscrit hébraïque inédit des quatre évangiles conservé a la Bibliothèque Vaticane (Hebr. 100),” Anuario de Filología 7 (1981): 201-219. He compares the translation to other known translations of the Gospels, such as Shem Tob ibn Shaprut’s translation of Matthew and points out, correctly, that the translation is not very good. MELILAH MANCHESTER JOURNAL OF JEWISH STUDIES 11 (2014) 70 Constantinople, who might have been interested in having a Hebrew translation of the Gospels.9 The manuscript later became the property of the banker and bibliophile Ulrich Fugger (1526-1584) from where it made its way into the Vatican collection in 1623.10 2. Catalan as the language of the original and the Italianization of proper names introduced by copyists It is relatively easy to show that the translation is based on a Catalan version of the Gospels. 2.1. Proper names, especially names of persons, are in general clearly transcribed from Catalan. However, as Maties Delcor rightly suggested, a copyist has often corrected these names by means of marginal corrections. Sometimes proper names appear corrupted in the text itself or have been changed into an Italian form. Finally, names usually appear in their Italian form in the headings of chapters, which must have been added by the copyist who Italianized the translation. The list of the Apostles in Matthew 10:1-4 (f. 14r) is a good example of this state of affairs. Most names appear in the text clearly transcribed from Catalan: ןומיש Simon (which appears twice in the list), יריפ Pere, בירדנא Andreu, ימקיג Jacme (appears twice in the list, but on its first occurrence, probably a result of a copyist error, it appears as מקיג ו ), בידאבאז Zebedeu, ןאוז Joan, שאמוט Tomàs, ביננאק Cananeu, שדוי Judes. In three cases it seems that there are copyist errors: ימוטרב instead of ימוטרב ב Bartomeu, ביפבא instead of ביפלא Alfeu, בידטאט instead of בידאט Tadeu. It has to be taken into account that the ending בי־ is the normal transcription in Hebrew of the mediaeval Catalan final diphthong -eu. Some of these Hebrew forms could also be transcriptions of names written in other Romance languages, especially some Occitan dialects, but as a whole they can hardly be transcriptions from any language other than Catalan. It also has to be borne in mind that inicial Jof Catalan can be transcribed by ־ז (as in ןאוז Joan), ־י׳ג, ־ג (ימקיג or ימקי׳ג Jacme, האידוג Judea) or ־י (שדוי Judes, שואשי Jesús). The transcription by ־י can be explai","PeriodicalId":305040,"journal":{"name":"Melilah: Manchester Journal of Jewish Studies (1759-1953)","volume":"126 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Melilah: Manchester Journal of Jewish Studies (1759-1953)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31826/mjj-2015-110106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The first extant translation of the four Gospels into Hebrew is to be found in a late fifteenth-century manuscript kept in the Vatican Library (Vat. ebr. 100). The study of this manuscript has to date been rather haphazard and very little has been written about it. Delcor argued in 1981 that it was probably translated from Catalan and suggested that the translator was a Jew, probably writing at the end of the fifteenth-century or the start of the sixteenth-century. In this article we attempt to demonstrate that the manuscript is a copy of the original fourteenth or fifteenth century translation. It was indeed based on a Catalan translation of the Gospels, specifically, the so-called “Bíblia del segle XIV,” which is to be published in the Corpus Biblicum Catalanicum. There are small but significant hints that the translator was a Jew writing for a Jewish audience, in order to provide them with knowledge of these core Christian texts (possibly to help them to undermine Christian polemicists). However, the possibility also exists that this translation was carried out by a converso for others who, in the aftermath of 1391 and the Tortosa disputation, had converted or were considering conversion, in order to inform them about their new faith. 1. The manuscript of the Vatican Library Vat. ebr. 100 The first complete translation of the four Gospels into Hebrew is to be found in a late fifteenth-century manuscript written in a Byzantine hand, now in the Vatican Library (Vat. ebr. 100). This manuscript is a copy of the original translation though, sadly, there is nothing in the manuscript by means of which we can identify the copyist or the translator. Earlier translations of Matthew into Hebrew and other verses from the Gospels scattered in Jewish anti-Christian polemical works were translated from the Latin, generally from the Vulgate. However, in this case, the translator chose to make the translation based on a vernacular translation of the Gospels into Catalan. The study of this manuscript has been rather haphazard. In 1936, Josep Maria Millàs i Vallicrosa published a short article in which he looked at Hebrew manuscripts in the Vatican library that were translated from Catalan. At the start of the article, he stated that it is by no means a full list of the possible manuscripts that might have been translated from Catalan into Hebrew. His article was written before Cassutto’s catalogue of 115 of the Hebrew manuscripts in the Vatican Library appeared in 1956,1 and he used the very old * Harvey J. Hames: Department of History and Director of the Center for the Study of Conversion and InterReligious Encounters, Ben-Gurion University of the Negev. Email: hames@bgu.ac.il Pere Casanellas: Director of the Corpus Biblicum Catalanicum, Associació Bíblica de Catalunya, and president of the Societat Catalana d’Estudis Hebraics, Institut d’Estudis Catalans, Barcelona, Catalonia, Spain. Email: pere.casanellas@b-j.cat. This research was supported by the I-CORE Program of the Planning and Budgeting Committee and The Israel Science Foundation (596/12). 1 Biblioteca Apostolica Vaticana, Codices Vaticani Hebraici: Codices 1-115, ed. Umberto Cassuto, Bybliothecae Apostolicae Vaticanae codices manu scripti recensiti (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 1956). THE HEBREW GOSPELS TRANSLATED FROM CATALAN (CASANELLAS AND HAMES) 69 Catalogue of Stefano Evodio Assemani and Giuseppe Simone Assemani, which appeared in Rome in 1756.2 His short study does not mention the manuscript containing the Hebrew translation of the four Gospels and it is impossible to ascertain whether he saw it.3 Cassuto described the manuscript in his Catalogue noting that it could be a translation from Catalan without adding any explanations.4 Beyond this, very little has been written about this manuscript aside from commenting on its existence. A two page discussion by D. V. Proverbio in a Vatican publication suggests that the manuscript itself was compiled in Crete but is inconclusive about the possibility of its Catalan origins.5 The catalogue of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in the National Library in Jerusalem describes the manuscript as being from the fifteenth century in a Byzantine hand and adds Cassuto’s comment about the possibility of it being a translation from Catalan. The same information appears in the new catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Vatican Library compiled by the staff of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts.6 According to this catalogue, the translation is different from the specimens of four other translations collected by A. Marx in “The Polemical Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America.”7 It refers also to the brief aforementioned text by D.V. Proverbio. However, in 1981, Maties Delcor carefully examined chapter 10 of Matthew in the Vatican manuscript and based on grammatical formulations and the orthography of the proper names of the Apostles concluded that it was translated from Catalan. He also suggested that corrections in the margin indicate that the manuscript was read and corrected by an Italian, and he was of the opinion that it was a Jew, probably at the end of the fifteenth century or the start of the sixteenth century, who was the translator. Delcor’s comments are interesting but inconclusive, and he admitted that both Provençal and Castilian were also possible sources for the Hebrew translation. He also added that even if the translation was from Catalan, it was difficult to know what version of the Gospels was used.8 The manuscript itself is a compendium containing three works. The first and largest is the translation of the four gospels, written in a different hand from the last two parts, with which there is no evident connection. It seems likely that this manuscript is a compendium compiled in Crete in the late fifteenth century for a Jewish erudite, perhaps someone like Elia Capsali (ca. 1485-1550), a Rabbi who also composed histories of Venice and 2 Stefano Evodio Assemani and Giuseppe Simone Assemani, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus in tres partes distributus: in quarum prima orientales in altera Graeci in tertia Latini Italici aliorumque Europaeorum idiomatum codices, 3 vols. (Rome, 1756; rpt. Paris, 1926), 1, part. 1:1-408. 3 See J. M. Millàs i Vallicrosa, “Manuscrits Hebraics d’Origen Català a la Biblioteca Vaticana,” in Homenatge a Antoni Rubió i Lluch: Miscel·lània d’Estudis Literaris Històrics i Lingüístics (Barcelona, 1936), vol. 1, 97-109. 4 Biblioteca Apostolica Vaticana, Codices Vaticani Hebraici, 144-145. 5 Delio Vania Proverbio, “Vangeli. Ebraico,” in I Vangeli dei Popoli. La Parola e l’immagine del Cristo nelle culture e nella storia, eds. F. D’Aiuto, G. Morello, and A.M. Piazonni (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2000), 372374. 6 Hebrew Manuscripts in the Vatican Library: Catalogue, compiled by the staff of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts in the Jewish National and University Library, Jerusalem, edited by Benjamin Richler, palaeographical and codicological descriptions by Malachi Beit-Arié in collaboration with Nurit Pasternak, Studi e Testi, 438 (Vatican City: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008), 67. 7 A. Marx, “The Polemical Manuscripts in the Library of the Jewish Theological Seminary of America,” in Studies in Jewish Bibliography and Related Studies in Memory of A. S. Freidus (New York, 1929), 270-273. 8 M. Delcor, “Un manuscrit hébraïque inédit des quatre évangiles conservé a la Bibliothèque Vaticane (Hebr. 100),” Anuario de Filología 7 (1981): 201-219. He compares the translation to other known translations of the Gospels, such as Shem Tob ibn Shaprut’s translation of Matthew and points out, correctly, that the translation is not very good. MELILAH MANCHESTER JOURNAL OF JEWISH STUDIES 11 (2014) 70 Constantinople, who might have been interested in having a Hebrew translation of the Gospels.9 The manuscript later became the property of the banker and bibliophile Ulrich Fugger (1526-1584) from where it made its way into the Vatican collection in 1623.10 2. Catalan as the language of the original and the Italianization of proper names introduced by copyists It is relatively easy to show that the translation is based on a Catalan version of the Gospels. 2.1. Proper names, especially names of persons, are in general clearly transcribed from Catalan. However, as Maties Delcor rightly suggested, a copyist has often corrected these names by means of marginal corrections. Sometimes proper names appear corrupted in the text itself or have been changed into an Italian form. Finally, names usually appear in their Italian form in the headings of chapters, which must have been added by the copyist who Italianized the translation. The list of the Apostles in Matthew 10:1-4 (f. 14r) is a good example of this state of affairs. Most names appear in the text clearly transcribed from Catalan: ןומיש Simon (which appears twice in the list), יריפ Pere, בירדנא Andreu, ימקיג Jacme (appears twice in the list, but on its first occurrence, probably a result of a copyist error, it appears as מקיג ו ), בידאבאז Zebedeu, ןאוז Joan, שאמוט Tomàs, ביננאק Cananeu, שדוי Judes. In three cases it seems that there are copyist errors: ימוטרב instead of ימוטרב ב Bartomeu, ביפבא instead of ביפלא Alfeu, בידטאט instead of בידאט Tadeu. It has to be taken into account that the ending בי־ is the normal transcription in Hebrew of the mediaeval Catalan final diphthong -eu. Some of these Hebrew forms could also be transcriptions of names written in other Romance languages, especially some Occitan dialects, but as a whole they can hardly be transcriptions from any language other than Catalan. It also has to be borne in mind that inicial Jof Catalan can be transcribed by ־ז (as in ןאוז Joan), ־י׳ג, ־ג (ימקיג or ימקי׳ג Jacme, האידוג Judea) or ־י (שדוי Judes, שואשי Jesús). The transcription by ־י can be explai
从加泰罗尼亚语翻译的希伯来福音书的文本和上下文分析
现存的四部福音书的第一个希伯来语译本是在梵蒂冈图书馆保存的一份15世纪晚期的手稿中发现的。ebr。100)。迄今为止,对这份手稿的研究相当偶然,关于它的文章也很少。Delcor在1981年认为,它可能是从加泰罗尼亚语翻译过来的,并暗示译者是犹太人,可能写于15世纪末或16世纪初。在这篇文章中,我们试图证明该手稿是十四或十五世纪原版翻译的副本。它确实是基于加泰罗尼亚语翻译的福音书,具体来说,就是所谓的“Bíblia del segle XIV”,它将在《加泰罗尼亚文集》中出版。有一些微小但重要的线索表明,译者是一个犹太人,为犹太读者写作,以便向他们提供这些核心基督教文本的知识(可能是为了帮助他们破坏基督教的辩论家)。然而,也有一种可能性是,在1391年和托尔托萨争端之后,为那些已经皈依或正在考虑皈依的人进行了这种翻译,以便告知他们新的信仰。1. 梵蒂冈图书馆的手稿。ebr。第一个完整的四部福音书希伯来语译本出现在一份15世纪晚期的拜占庭手迹手稿中,现藏于梵蒂冈图书馆。ebr。100)。这份手稿是原始翻译的副本,但遗憾的是,手稿中没有任何东西可以让我们识别抄写员或翻译者。早期的《马太福音》希伯来文译本和其他散落在犹太人反基督教论战作品中的福音书经文都是从拉丁文翻译过来的,通常是从拉丁文翻译过来的。然而,在这种情况下,译者选择将福音书翻译成加泰罗尼亚语。对这份手稿的研究相当随意。1936年,Josep Maria Millàs i Vallicrosa发表了一篇短文,他在里面研究了梵蒂冈图书馆里从加泰罗尼亚语翻译过来的希伯来语手稿。在文章的开头,他指出,这绝不是一份完整的可能从加泰罗尼亚语翻译成希伯来语的手稿清单。他的文章是在1956年卡苏托在梵蒂冈图书馆出版的115份希伯来文手稿目录1之前写的,他使用了非常古老的哈维·j·哈梅斯:内盖夫本古里安大学历史系和皈依与宗教间接触研究中心主任。电子邮件:hames@bgu.ac.il Pere Casanellas: Catalanicum Corpus Biblicum, Associació Bíblica de Catalunya主任,catalanana d ' esstudis Hebraics协会主席,Institut d ' esstudis Catalans, Barcelona, Catalonia, Spain。电子邮件:pere.casanellas@b-j.cat。本研究得到了计划和预算委员会I-CORE项目和以色列科学基金会(596/12)的支持。1 .《梵蒂冈宗座图书馆》,《梵蒂冈希伯来抄本:抄本1-115》,翁贝托·卡苏托主编,《梵蒂冈宗座图书馆手抄本》(梵蒂冈城:梵蒂冈宗座图书馆,1956年)。译自加泰罗尼亚语的希伯来福音书(CASANELLAS AND HAMES) 69 17556年出现在罗马的Stefano Evodio Assemani和Giuseppe Simone Assemani目录6.2他的简短研究没有提到包含四部福音书希伯来语翻译的手稿,因此无法确定他是否看到了它卡苏托在他的目录中描述了这份手稿,指出它可能是从加泰罗尼亚语翻译过来的,但没有添加任何解释除此之外,除了评论它的存在之外,关于这个手稿的文章很少。D. V. Proverbio在梵蒂冈的一份出版物上发表了一篇两页的讨论,认为手稿本身是在克里特岛编纂的,但对其加泰罗尼亚起源的可能性没有定论耶路撒冷国家图书馆微缩希伯来文手稿研究所的目录将这份手稿描述为15世纪拜占庭人的手迹,并添加了Cassuto的评论,认为它可能是从加泰罗尼亚语翻译过来的。同样的信息也出现在由微缩希伯来手稿研究所的工作人员编制的梵蒂冈图书馆希伯来手稿的新目录中。6根据该目录,该译本与A.马克思在“美国犹太神学院图书馆论战手稿”中收集的其他四个译本的样本不同。7它也指的是前面提到的D.V. Proverbio的简短文本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信