Audiovisual Translation at the Service of the EU Public Communication 2.0

Alessandro Maestri
{"title":"Audiovisual Translation at the Service of the EU Public Communication 2.0","authors":"Alessandro Maestri","doi":"10.47476/jat.v4i3.2021.186","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Communication is becoming more and more (audio)visual, social and mobile. This is true not only of the entertainment industry but also of commercial advertising and institutional public communication. Consequently, the audiovisual translation industry is flourishing. Although a growing array of products outside the field of entertainment are being localised and/or made accessible, they have received scant attention so far, whether in academic or professional circles. This is notably the case of the institutional video subgenre.\nThis practice report will first address the importance of using increasingly multilingual and multimodal audiovisual products in EU external communication – a tool for reaching out to more citizens on social media and boosting their active participation at a time when populism and Euroscepticism are on the rise. The focus will then shift to the audiovisual communication of the Council of the EU. Through a case study which aims to investigate the internal localisation in all EU official languages of the “#Europeans” series of videos – produced for the 2019 EU elections – the rest of the paper will then outline the main features of the institutional audiovisual translation subgenre. It will also identify some opportunities for improvement: a more integrated and interdisciplinary approach which – together with reinforced collaboration with academia – could lead to a real multilingual creative process right from the initial steps of the audiovisual production process.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"45 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.186","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Communication is becoming more and more (audio)visual, social and mobile. This is true not only of the entertainment industry but also of commercial advertising and institutional public communication. Consequently, the audiovisual translation industry is flourishing. Although a growing array of products outside the field of entertainment are being localised and/or made accessible, they have received scant attention so far, whether in academic or professional circles. This is notably the case of the institutional video subgenre. This practice report will first address the importance of using increasingly multilingual and multimodal audiovisual products in EU external communication – a tool for reaching out to more citizens on social media and boosting their active participation at a time when populism and Euroscepticism are on the rise. The focus will then shift to the audiovisual communication of the Council of the EU. Through a case study which aims to investigate the internal localisation in all EU official languages of the “#Europeans” series of videos – produced for the 2019 EU elections – the rest of the paper will then outline the main features of the institutional audiovisual translation subgenre. It will also identify some opportunities for improvement: a more integrated and interdisciplinary approach which – together with reinforced collaboration with academia – could lead to a real multilingual creative process right from the initial steps of the audiovisual production process.
为欧盟公共传播服务的视听翻译2.0
通信正变得越来越(音频)可视化、社会化和移动化。这不仅适用于娱乐业,也适用于商业广告和公共传播机构。因此,视听翻译行业蓬勃发展。尽管越来越多的娱乐领域以外的产品正在被本地化和/或大众化,但到目前为止,无论是在学术圈还是专业圈,它们都很少受到关注。这是机构视频亚类型的典型案例。本实践报告将首先讨论在欧盟对外交流中使用越来越多语言和多模式视听产品的重要性,这是在民粹主义和欧洲怀疑主义抬头的时候,在社交媒体上接触更多公民并促进他们积极参与的工具。然后,重点将转移到欧盟理事会的视听交流上。通过一个旨在调查为2019年欧盟选举制作的“#欧洲人”系列视频在所有欧盟官方语言中的内部本地化的案例研究,本文的其余部分将概述机构视听翻译亚类型的主要特征。它还将确定一些改进的机会:一种更加综合和跨学科的办法,加上加强与学术界的合作,可以从视听制作过程的最初步骤开始就导致一个真正的多语文创作过程。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信