Introduction générale

Théo Ananissoh, Samir Ismaïl M. Ismaïl, Hanan Abo Eltaher
{"title":"Introduction générale","authors":"Théo Ananissoh, Samir Ismaïl M. Ismaïl, Hanan Abo Eltaher","doi":"10.4000/books.ifpo.15106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction Une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux communautés. Ce passage indique non seulement que le destinataire change mais avec lui changent aussi les connaissances du monde. Le nouveau lecteur n'a pas forcement le même point de départ que le lecteur d'origine. Cela veut dire que le traducteur s'efforce de se distancer dans sa propre langue en utilisant le même niveau utilisé par l'auteur principal. Il tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme. De plus, le traducteur devient un coauteur ou re-écrivain, dont le travail connaît les mêmes difficultés que l’auteur d’origine. Parmi ces difficultés, le traducteur envisage le problème de l'implicite. Ce dernier est défini comme un contenu présent dans le texte-source sans être directement","PeriodicalId":342801,"journal":{"name":"Le tombeau des trois frères à Palmyre","volume":"2020 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Le tombeau des trois frères à Palmyre","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.ifpo.15106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Introduction Une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux communautés. Ce passage indique non seulement que le destinataire change mais avec lui changent aussi les connaissances du monde. Le nouveau lecteur n'a pas forcement le même point de départ que le lecteur d'origine. Cela veut dire que le traducteur s'efforce de se distancer dans sa propre langue en utilisant le même niveau utilisé par l'auteur principal. Il tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme. De plus, le traducteur devient un coauteur ou re-écrivain, dont le travail connaît les mêmes difficultés que l’auteur d’origine. Parmi ces difficultés, le traducteur envisage le problème de l'implicite. Ce dernier est défini comme un contenu présent dans le texte-source sans être directement
简介
翻译不仅仅是两种语言之间的一段文字,而是两种文化或社区之间的一段文字。这段话表明,不仅接受者在变化,世界的知识也在变化。新玩家不一定有与原始玩家相同的起始点。这意味着译者试图用自己的语言超越自己,使用与主要作者相同的水平。它考虑了语言规则,但也考虑了最广泛意义上的文化因素。此外,译者成为合著者或重写者,他们的工作面临着与原作者相同的困难。在这些困难中,译者考虑了隐式问题。后者被定义为存在于源文本中的内容,而不是直接
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信