Théo Ananissoh, Samir Ismaïl M. Ismaïl, Hanan Abo Eltaher
{"title":"Introduction générale","authors":"Théo Ananissoh, Samir Ismaïl M. Ismaïl, Hanan Abo Eltaher","doi":"10.4000/books.ifpo.15106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Introduction Une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux communautés. Ce passage indique non seulement que le destinataire change mais avec lui changent aussi les connaissances du monde. Le nouveau lecteur n'a pas forcement le même point de départ que le lecteur d'origine. Cela veut dire que le traducteur s'efforce de se distancer dans sa propre langue en utilisant le même niveau utilisé par l'auteur principal. Il tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme. De plus, le traducteur devient un coauteur ou re-écrivain, dont le travail connaît les mêmes difficultés que l’auteur d’origine. Parmi ces difficultés, le traducteur envisage le problème de l'implicite. Ce dernier est défini comme un contenu présent dans le texte-source sans être directement","PeriodicalId":342801,"journal":{"name":"Le tombeau des trois frères à Palmyre","volume":"2020 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Le tombeau des trois frères à Palmyre","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/books.ifpo.15106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Introduction Une traduction ne concerne pas seulement un passage entre deux langues, mais entre deux cultures, ou deux communautés. Ce passage indique non seulement que le destinataire change mais avec lui changent aussi les connaissances du monde. Le nouveau lecteur n'a pas forcement le même point de départ que le lecteur d'origine. Cela veut dire que le traducteur s'efforce de se distancer dans sa propre langue en utilisant le même niveau utilisé par l'auteur principal. Il tient compte des règles linguistiques, mais aussi d’éléments culturels, au sens le plus large du terme. De plus, le traducteur devient un coauteur ou re-écrivain, dont le travail connaît les mêmes difficultés que l’auteur d’origine. Parmi ces difficultés, le traducteur envisage le problème de l'implicite. Ce dernier est défini comme un contenu présent dans le texte-source sans être directement