On the Trans-edition of Public Signs of the Aizhai Wonders Tourist Area in Xiangxi

YU Yunze, Liu Caixia
{"title":"On the Trans-edition of Public Signs of the Aizhai Wonders Tourist Area in Xiangxi","authors":"YU Yunze, Liu Caixia","doi":"10.53789/j.1653-0465.2022.0202.021.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Public signs are an important part of attractions in the international tourist city. Tourist attractions are filled with a large number of bilingual public signs to facilitate foreign visitors in China. In the context of translation program in Xiangxi Aizhai Wonders Tourist Area, this paper analyzes the translation of public signs in this tourist area and discusses editing translation of these public signs. Trans-editing methods like popular usage, prominent layout and highlighted extract can make public signs more accurate and lucid and highlight the application of public signs, providing the service to foreign visitors, which will achieve the cross-cultural communication effect.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0202.021.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Public signs are an important part of attractions in the international tourist city. Tourist attractions are filled with a large number of bilingual public signs to facilitate foreign visitors in China. In the context of translation program in Xiangxi Aizhai Wonders Tourist Area, this paper analyzes the translation of public signs in this tourist area and discusses editing translation of these public signs. Trans-editing methods like popular usage, prominent layout and highlighted extract can make public signs more accurate and lucid and highlight the application of public signs, providing the service to foreign visitors, which will achieve the cross-cultural communication effect.
论湘西矮寨奇观旅游区公示语的翻译
公共标志是国际旅游城市吸引物的重要组成部分。为了方便外国游客来中国旅游,旅游景点都设置了大量的双语指示牌。本文以湘西爱寨奇观旅游区的翻译项目为背景,对该旅游区公示语的翻译进行了分析,并对公示语的编辑翻译进行了探讨。通俗用法、突出排版、突出摘录等跨文化编辑方法,使公示语更加准确、清晰,突出公示语的应用,为外国游客提供服务,达到跨文化交际的效果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信