Analisis Tinjauan Literatur Sistematik (SLR) Berkaitan Penterjemahan Elemen Iltifāt

Muhammad Hakim Kamal, Mohamad Hussin
{"title":"Analisis Tinjauan Literatur Sistematik (SLR) Berkaitan Penterjemahan Elemen Iltifāt","authors":"Muhammad Hakim Kamal, Mohamad Hussin","doi":"10.53840/ALIRSYAD.V5I1.83","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation studies have increasingly become popular among researchers. However, the strategies of translating iltifāt elements which are known to affect the understanding of a given text have not received much attention. This is due to the perceived complexity and difficulty of translating iltifāt by many scholars. However, its translation strategies do require improvement so as to avoid confusion among target text readers. This study presents a systematic literature analysis on the translation of iltifāt elements with the aims of integrating previous findings and identifying new research areas. This qualitative study applies a document analysis approach and a systematic literature review (SLR). This analysis focuses on the reviewed studies’ backgrounds, issues, methods and findings. The results show that previous studies in general tend to focus on the corpus of the sacral text which is the Quran, particularly on iltifāt ḍamīr (reference switching) and its English translation strategies. The findings also show that the problems arising from previous studies can be resolved by applying efficient translation strategies. Therefore, future research in Arabic-Malay translation that aims to produce equivalent translation strategies in regards to iltifāt ḍamir elements should be emphasized. \n  \nABSTRAK  \nKajian mengenai penterjemahan semakin berkembang dan mendapat tumpuan dalam kalangan para pengkaji. Namun begitu, strategi penterjemahan elemen iltifāt yang memberi kesan kepada makna sesuatu teks kurang diberi perhatian. Hal ini kerana kebanyakan sarjana berpendapat bahawa elemen iltifāt adalah rumit dan sukar untuk diterjemahkan. Walau bagaimanapun, strategi penterjemahannya perlu dimantapkan agar makna elemen iltifāt tidak menimbulkan kekeliruan dalam kalangan pembaca teks sasaran. Kajian ini memfokuskan kepada literatur berkaitan penterjemahan elemen iltifāt dalam kajian terdahulu dan mengintegrasikan penemuan kajian lepas bagi meneroka cadangan isu baharu untuk dikaji. Kajian kualitatif ini menerapkan reka bentuk analisis dokumen dan berpandukan tinjauan literatur sistematik (systematic literature review, SLR) sebagai landasan. Analisis ini memfokuskan kepada latar belakang kajian, permasalahan, metode dan dapatan kajian terdahulu. Hasil kajian menunjukkan bahawa kajian-kajian lepas lebih menumpukan korpus teks kudus iaitu al-Quran yang berkisar tentang elemen iltifāt ḍamīr dan strategi penterjemahannya ke dalam bahasa Inggeris. Dapatan juga menunjukkan bahawa permasalahan yang timbul daripada kajian-kajian lepas dapat diatasi dengan menerapkan strategi penterjemahan tertentu. Oleh yang demikian, kajian penterjemahan Arab-Melayu yang memfokuskan kepada usaha menghasilkan strategi penterjemahan yang sepadan dalam menterjemah elemen iltifāt ḍamīr wajar diketengahkan. \n ","PeriodicalId":438658,"journal":{"name":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","volume":"32 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53840/ALIRSYAD.V5I1.83","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Translation studies have increasingly become popular among researchers. However, the strategies of translating iltifāt elements which are known to affect the understanding of a given text have not received much attention. This is due to the perceived complexity and difficulty of translating iltifāt by many scholars. However, its translation strategies do require improvement so as to avoid confusion among target text readers. This study presents a systematic literature analysis on the translation of iltifāt elements with the aims of integrating previous findings and identifying new research areas. This qualitative study applies a document analysis approach and a systematic literature review (SLR). This analysis focuses on the reviewed studies’ backgrounds, issues, methods and findings. The results show that previous studies in general tend to focus on the corpus of the sacral text which is the Quran, particularly on iltifāt ḍamīr (reference switching) and its English translation strategies. The findings also show that the problems arising from previous studies can be resolved by applying efficient translation strategies. Therefore, future research in Arabic-Malay translation that aims to produce equivalent translation strategies in regards to iltifāt ḍamir elements should be emphasized.   ABSTRAK  Kajian mengenai penterjemahan semakin berkembang dan mendapat tumpuan dalam kalangan para pengkaji. Namun begitu, strategi penterjemahan elemen iltifāt yang memberi kesan kepada makna sesuatu teks kurang diberi perhatian. Hal ini kerana kebanyakan sarjana berpendapat bahawa elemen iltifāt adalah rumit dan sukar untuk diterjemahkan. Walau bagaimanapun, strategi penterjemahannya perlu dimantapkan agar makna elemen iltifāt tidak menimbulkan kekeliruan dalam kalangan pembaca teks sasaran. Kajian ini memfokuskan kepada literatur berkaitan penterjemahan elemen iltifāt dalam kajian terdahulu dan mengintegrasikan penemuan kajian lepas bagi meneroka cadangan isu baharu untuk dikaji. Kajian kualitatif ini menerapkan reka bentuk analisis dokumen dan berpandukan tinjauan literatur sistematik (systematic literature review, SLR) sebagai landasan. Analisis ini memfokuskan kepada latar belakang kajian, permasalahan, metode dan dapatan kajian terdahulu. Hasil kajian menunjukkan bahawa kajian-kajian lepas lebih menumpukan korpus teks kudus iaitu al-Quran yang berkisar tentang elemen iltifāt ḍamīr dan strategi penterjemahannya ke dalam bahasa Inggeris. Dapatan juga menunjukkan bahawa permasalahan yang timbul daripada kajian-kajian lepas dapat diatasi dengan menerapkan strategi penterjemahan tertentu. Oleh yang demikian, kajian penterjemahan Arab-Melayu yang memfokuskan kepada usaha menghasilkan strategi penterjemahan yang sepadan dalam menterjemah elemen iltifāt ḍamīr wajar diketengahkan.  
翻译研究越来越受到研究者的关注。然而,对于那些已知会影响对给定文本理解的iltifāt元素的翻译策略却没有受到太多的关注。这是由于许多学者认为翻译iltifāt的复杂性和难度。然而,其翻译策略确实需要改进,以避免在目的语读者中造成混淆。本研究对iltifāt元素的翻译进行了系统的文献分析,旨在整合前人的研究成果并确定新的研究领域。本质性研究采用文献分析法及系统文献回顾法(SLR)。本文主要分析综述研究的背景、问题、方法和研究结果。研究结果表明,以往的研究大多集中在《古兰经》这一神圣文本的语料库上,特别是在iltifāt ḍamīr (reference switching)及其英译策略上。研究结果还表明,采用有效的翻译策略可以解决以往研究中出现的问题。因此,未来对阿拉伯语-马来语翻译的研究应着重于针对iltifāt ḍamir要素制定等效的翻译策略。【摘要】【中文摘要】【中文摘要】【中文摘要】【中文摘要】【中文摘要】【中文摘要】Namun开始,战略penterjemahan元素iltifāt杨成员kesan kepada makna sesuatu teks kurang diberi perhatii。Hal ini kerana kebanyakan sarjana berpendapat bahawa element iltifāt adalah rumit dan sukar untuk diiterjemahkan。Walau bagaimanapun, strategi penterjemahannya perlu dimantapkan agar makna element iltifāt tidak menimbulkan kekeliruan dalam kalangan pembaca teks sasaran。Kajian ini memfokuskan kepaada文学berkaitan penterjemahan元素iltifāt dalam Kajian terdahulu dan mengintegrasikan penemanan Kajian lepas meneroka cadangan isu baharu untuk dikaji。文献系统综述(systematic literature review,简称SLR)是一种文献系统综述。分析方法:1 .分析方法:1 .分析方法:1 .分析方法:1 .分析方法:1 .分析方法:1 .分析方法:1 .分析方法:Hasil kajian menunjukkan bahawa kajian-kajian lepas lebih menumpukan korpus teks kudus iitu al- quuran yang berkisar tenten元素iltifāt ḍamīr dan策略penterjemahanya ke dalam bahasa Inggeris。Dapatan juga menunjukkan bahawa permasalahan yang timbul daripada kajian-kajian lepas dapatatasi dengan menerapkan strategi penterjemahan tertentu。Oleh yang demikian, kajian penterjemahan阿拉伯- melayu yang memfokuskan kepada usaha menghasilkan战略penterjemahan yang sepadan dalam menterjemah元素iltifāt ḍamīr wajar diketengahan。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信