{"title":"The Great Loochoo: A Study of Okinawan Village Life . By Clarence J. Glacken. Berkeley: University of California Press, 1955. xvi, 324. $4.50.","authors":"R. Smith","doi":"10.1017/S0363691700010187","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A more literal version, In the dead willow cicadas din. In the western sky one red star begins to shine, suggests a political context! Akaboshi in poetry, however, normally means Venus as the morning star (being interpreted as ake no hoshi rather than akaki hoshi, although the character \"red\" is sometimes used). Kareyanagi is not attested before 1825. Semishigure (\"cicada-shower,\" in reference to their noisy song) is a figure introduced by the haiku poets. Nishizora, too, strikes a modern note. Both poems mix seasons, making them additionally suspect. Last and least, yomibito shirazu as a designation of anonymous authorship is appropriate only to poems of the Heian period. Here is a puzzle for explicators!","PeriodicalId":369319,"journal":{"name":"The Far Eastern Quarterly","volume":"87 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1956-05-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Far Eastern Quarterly","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S0363691700010187","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
A more literal version, In the dead willow cicadas din. In the western sky one red star begins to shine, suggests a political context! Akaboshi in poetry, however, normally means Venus as the morning star (being interpreted as ake no hoshi rather than akaki hoshi, although the character "red" is sometimes used). Kareyanagi is not attested before 1825. Semishigure ("cicada-shower," in reference to their noisy song) is a figure introduced by the haiku poets. Nishizora, too, strikes a modern note. Both poems mix seasons, making them additionally suspect. Last and least, yomibito shirazu as a designation of anonymous authorship is appropriate only to poems of the Heian period. Here is a puzzle for explicators!
更确切的说法是,枯柳里蝉鸣。在西方的天空中,一颗红星开始闪耀,暗示着政治背景!然而,在诗歌中,Akaboshi通常意味着金星作为晨星(被解释为ake no hoshi而不是akaki hoshi,尽管有时也使用“红色”这个字)。Kareyanagi在1825年之前没有得到证实。半蝉(“蝉雨”,指的是它们嘈杂的歌声)是俳句诗人引入的一个形象。西监也有现代风格。两首诗都混合了季节,使他们更加可疑。最后也是最不重要的一点,作为匿名作者的名称,yomibito shirazu只适用于平安时代的诗歌。这里有一个解释者的难题!