Hinweise zur Wiedergabe von Personen- und Ortsnamen

{"title":"Hinweise zur Wiedergabe von Personen- und Ortsnamen","authors":"","doi":"10.1515/9783110639179-205","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Das hier angewandte System zur Wiedergabe von Personenund Ortsnamen erhebt weder Anspruch auf Allgemeingültigkeit noch auf vollständige Konsistenz, da es für die Übertragung aus den jeweiligen Fremdsprachen keine einheitlich gebrauchten Regeln gibt. Oberstes Ziel der nachfolgend umrissenen Festlegungen ist es, das Wiederfinden aller verwendeten Ortsund Personennamen in der einschlägigen Forschungsliteratur soweit wie möglich zu vereinfachen, gleichzeitig aber die Lesbarkeit des Textes zu bewahren. Folgende, als Kompromisse zu verstehende Grundregeln gelten daher: 1. Die in den lateinischen und altfranzösischen Quellen überlieferten Namen bekannter historischer Persönlichkeiten werden, in Anlehnung an die Nomenklatur in der Neuedition der Urkunden der Jerusalemer Könige1, in einer lokalisierten Variante angegeben, so etwa Guido von Lusignan statt Guy de Lusignan oder Rainald von Châtillon statt Renaud de Châtillon. 2. Arabische und persische Personennamen sowie Fachtermini werden gemäß dem Standardsystem der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG) wiedergegeben. Eine Ausnahme bilden lediglich im deutschen Sprachgebrauch allgemein bekannte Namen und Begriffe, etwa Saladin statt Ṣalāḥ ad-Dīn, oder Wesir statt wazīr. 3. Türkische Ortsund Personennamen werden in einer in der Forschungsliteratur gängigen, an das moderne Türkisch angelehnten Form wiedergegeben und gegebenenfalls wichtige Varianten erwähnt, so etwa Qılıč Arslān oder Gümüštegīn (Kumuštakīn). 4. Griechische und armenische Personenund Ortsnamen werden, wie in der Forschungsliteratur üblich, in einer lokalisierten Form wiedergegeben, so etwa Johannes Kinnamos oder Thoros. 5. Für Ortsund Städtenamen gilt: a. Allgemein bekannte Orte wie Antiochia, Tripolis, Jerusalem, Aleppo oder Damaskus werden in der im deutschen Sprachgebrauch geläufigen, lokalisierten Form angegeben. b. Weniger bekannte Orte mit arabischem Namen werden nach den Regeln des DMG-Systems angegeben, so etwa Ḥimṣ oder Aʿzāz. c. Bei weniger bekannten Orten, die sowohl lateinische und französische als auch griechische oder arabische Namen besessen haben, wird eine in der","PeriodicalId":189205,"journal":{"name":"Die Außenbeziehungen des Königreiches Jerusalem im 12. Jahrhundert","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Die Außenbeziehungen des Königreiches Jerusalem im 12. Jahrhundert","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9783110639179-205","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Das hier angewandte System zur Wiedergabe von Personenund Ortsnamen erhebt weder Anspruch auf Allgemeingültigkeit noch auf vollständige Konsistenz, da es für die Übertragung aus den jeweiligen Fremdsprachen keine einheitlich gebrauchten Regeln gibt. Oberstes Ziel der nachfolgend umrissenen Festlegungen ist es, das Wiederfinden aller verwendeten Ortsund Personennamen in der einschlägigen Forschungsliteratur soweit wie möglich zu vereinfachen, gleichzeitig aber die Lesbarkeit des Textes zu bewahren. Folgende, als Kompromisse zu verstehende Grundregeln gelten daher: 1. Die in den lateinischen und altfranzösischen Quellen überlieferten Namen bekannter historischer Persönlichkeiten werden, in Anlehnung an die Nomenklatur in der Neuedition der Urkunden der Jerusalemer Könige1, in einer lokalisierten Variante angegeben, so etwa Guido von Lusignan statt Guy de Lusignan oder Rainald von Châtillon statt Renaud de Châtillon. 2. Arabische und persische Personennamen sowie Fachtermini werden gemäß dem Standardsystem der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG) wiedergegeben. Eine Ausnahme bilden lediglich im deutschen Sprachgebrauch allgemein bekannte Namen und Begriffe, etwa Saladin statt Ṣalāḥ ad-Dīn, oder Wesir statt wazīr. 3. Türkische Ortsund Personennamen werden in einer in der Forschungsliteratur gängigen, an das moderne Türkisch angelehnten Form wiedergegeben und gegebenenfalls wichtige Varianten erwähnt, so etwa Qılıč Arslān oder Gümüštegīn (Kumuštakīn). 4. Griechische und armenische Personenund Ortsnamen werden, wie in der Forschungsliteratur üblich, in einer lokalisierten Form wiedergegeben, so etwa Johannes Kinnamos oder Thoros. 5. Für Ortsund Städtenamen gilt: a. Allgemein bekannte Orte wie Antiochia, Tripolis, Jerusalem, Aleppo oder Damaskus werden in der im deutschen Sprachgebrauch geläufigen, lokalisierten Form angegeben. b. Weniger bekannte Orte mit arabischem Namen werden nach den Regeln des DMG-Systems angegeben, so etwa Ḥimṣ oder Aʿzāz. c. Bei weniger bekannten Orten, die sowohl lateinische und französische als auch griechische oder arabische Namen besessen haben, wird eine in der
关于人名和地名的提示
这里所采用的个人和地名重现系统不具备普遍性,也不要求完全一致性,因为在翻译外语时,没有统一的使用规则。下面这一句话的主要目的是,尽可能促进在相关研究文献中找出使用的所有地点和个人名字,同时保持文字的可读性。以下是基本的妥协规则:拉丁语和altfranzösischen来源的传统名字著名历史人物,将高压Neuedition Könige1》的文献,在一个传感装置设置变体,如圭多基爾代替或Rainald吕西尼昂的fâtillon代替Renaud de fâtillon .2. 按照德国纽顿协会(DMG)的标准,阿拉伯人和波斯人的名字及他的春宫长相都用。成为例外仅在德语中使用谚语广为人知的名字和概念,例如拉丁代替Ṣalāḥad-Dīn,或他的宰相而wazīr .3. 土耳其Ortsund显现在Forschungsliteratur会流行的现代土耳其语angelehnten形式并酌情提到重要的结论,如QılıčArslān或Gümüštegīn (Kumuš朗īn) .4. 在当地,个人或亚美尼亚人的名字后来分别以一种地方形式出现,例如约翰内斯·金纳莫斯或索罗斯。地名是:a.安提阿、的黎波里、耶路撒冷、阿勒颇和大马士革等很多有名的地方,都以德语中常用的固定方位显示。b .那么熟悉的地方和阿拉伯名字会的DMG-Systems指定,如Ḥ或在ṣAʿzāz .很少有这样的地方,既有拉丁语、法语的名字,也有希腊语或阿拉伯语的名字
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信