A MULTIFACETED NUPTIAL BLESSING: THE USE OF RUTH 4:11–12 WITHIN MEDIEVAL HEBREW EPITHALAMIA

Avi Shmidman
{"title":"A MULTIFACETED NUPTIAL BLESSING: THE USE OF RUTH 4:11–12 WITHIN MEDIEVAL HEBREW EPITHALAMIA","authors":"Avi Shmidman","doi":"10.31826/MJJ-2013-080106","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When bestowing poetic blessings upon newly married couples, the medieval Hebrew poets often advance analogies to biblical figures, indicating their wish that the couple should merit the good fortune of, for instance, the forefathers Abraham, Isaac and Jacob, or of later biblical figures such as Moses, Zipporah, Phinehas, or Hannah. The most common analogy offered, however, is that of the matriarchs Rachel and Leah, as per Boaz’s nuptial blessing from Ruth 4:11: “May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, both of whom build up the House of Israel!” In this study, the usage of this recurring motif throughout medieval Hebrew epithalamia will be considered, so as to demonstrate its role as a focal point of poetic creativity. The medieval Hebrew poets composed hundreds of epithalamia, celebrating nuptial occasions within the Israelite nation, while offering blessings on behalf of the newly married couples.1 Many of these blessings center upon comparisons with biblical figures. For instance, one anonymous Palestinian poet writes: לֹכּבַּ ךְרֵבָּתְנִ שׁיאִכְּ םכֵרְבָוּ םרֵזְעָ (ozrem uvarkhem ke’ish nitbarekh bakkol, “assist them and bless them as he who was blessed in all things”),2 praying that the bride and groom should merit the blessings of Abraham. Similarly, the Palestinian * Lecturer in the Department of Literature of the Jewish People at Bar-Ilan University. Email: avi.shmidman@ biu.ac.il. I would like to thank my colleague Dr Tzvi Novick for his insightful comments on an earlier draft of this paper. Additionally, I would like to express my gratitude to the following institutions for the use of their manuscript catalogs and collections: The Ezra Fleischer Institute for the Research of Hebrew Poetry in the Genizah; the Academy of the Hebrew Language; the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts of the Jewish National and University Library in Jerusalem; and the Friedberg Genizah Project. Translations of scripture within this paper follow the JPS translation of 1917. Transliterations follow the general guidelines for Hebrew and Semitic languages specified in the Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., v. 1, 197. Where relevant, citations of poems are accompanied by their corresponding index number, as per Israel Davidson, Thesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry, 4 vols (New York: Jewish Theological Seminary, 1924–38) (Hebrew). Finally, a note regarding my use of the term “epithalamia”: etymologically, an epithalamium is a song intended specifically for the bridal chamber (based on the Greek “θλαμος”); however, following modern English usage (see The Oxford English Dictionary, 2nd ed., s.v. “epithalamium”), the term will be used herein to refer to nuptial poems in general. 1 For a chronological survey of Hebrew epithalamia through the ages, see Meir Bar-Ilan, Ateret H. atanim (Ramat Gan: self-published, 2007). For additional studies of medieval Hebrew epithalamia, see Shulamit Elizur, “Al Piyyute H. atanim ve-Haftarat H. atanim”, Masekhet 1 (2002), 63–74, and Ephraim Hazan, “Shirei ha-H. atuna le-Rabi Yehuda Halevi”, Dukhan 11 (1977), 27–33. 2 From the grace-after-meals poem הלָּכַוְ ןתָחָ תָּרְשַּׁאִ (isharta h. atan vekhallah), intended for recital at the conclusion of a wedding meal; see Avi Shmidman, The Poetic Versions of the Grace after Meals from the Cairo Genizah: A Critical Edition, Ph.D. Thesis (Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 2009) (Hebrew), 658. “He who was blessed in all things” is a reference to Abraham, based upon Gen. 24:1: לֹכּבַּ םהָרָבְאַ תאֶ ךְרַבֵּ יָיְוַ (vadonai berakh et Avraham bakkol, “and the Lord had blessed Abraham in all things”). A MULTIFACETED NUPTIAL BLESSING (AVI SHMIDMAN) 97 poet Pinh. as adduces a comparison to Isaac and Rebecca: ןתָבָּיחִ אהֵתְּ הקָבְרִכְוּ קחָצְיִכְוּ (ukheyiz. h.ak ukherivka tehe h. ibbatan, “and may their love be as that of Isaac and Rebecca”).3 And in a third poem, Jacob appears at the point of comparison: רשַׂ םעִ קבַאֱנֶכְּ ןתָחָ חמַשְׂיִ ( yismah. h.atan kene’evak im sar, “may the groom rejoice as he who wrestled with a ministering angel”.)4 Beyond the forefathers, we find comparisons to many other additional figures, including the sons of Jacob, Moses, Zipporah, Phinehas, Hannah, Elkanah, Samuel, Mordecai, Esther, and more. However, by far the most common comparison is to the matriarchs Rachel and Leah. The use of this comparison within a nuptial setting finds its roots in the Bible itself, in the blessing offered to Boaz by the elders of the town (Ruth 4:11–12): All the people at the gate and the elders answered, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, both of whom build up the House of Israel! Prosper in Ephrathah and perpetuate your name in Bethlehem! And may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah – through the offspring which the Lord will give you by this young woman.” תאֶ יָיְ ןתֵּיִ םידִעֵ םינִקֵזְּהַוְ רעַשַּׁבַּ רשֶׁאֲ םעָהָ לכָּ וּרמְאֹיּוַ םהֶיתֵּשְׁ וּנבָּ רשֶׁאֲ האָלֵכְוּ לחֵרָכְּ ךָתֶיבֵּ לאֶ האָבָּהַ השָּׁאִהָ תיבֵבְּ םשֵׁ ארָקְוּ התָרָפְאֶבְּ ליִחַ השֵׂעֲוַ לאֵרָשְׂיִ תיבֵּ תאֶ הדָוּהילִ רמָתָ הדָלְיָ רשֶׁאֲ ץרֶפֶּ תיבֵכְּ ךָתְיבֵ יהִיוִ :םחֶלָ 5תאֹזּהַ הרָעֲנַּהַ ןמִ ךָלְ יָיְ ןתֵּיִ רשֶׁאֲ ערַזֶּהַ ןמִ This verse effectively established a biblical paradigm for the blessing of a bride and groom, and its impact upon medieval Hebrew epithalamia was considerable. The comparison to Rachel and Leah recurs again and again throughout medieval Hebrew epithalamia from all centers of Hebrew poetic activity, including Palestine, Babylonia, Italy, Spain, and Ashkenaz. Notably, as we shall see, the impact of the verse transcends the liturgical/paraliturgical boundary; appropriations of the verse occur within epithalamia composed for a diverse array of poetic settings. With regard to synagogue poetry, we find the verse incorporated in poetry intended for the Sabbath following a wedding (Shabbat h. atan), both within strictly liturgical compositions such as qedushtaot (poems recited as part of the amidah prayer), as well as within reshut poems recited prior to calling the groom to the Torah. Outside the synagogue, the verse finds expression in many grace-after-meals poems, intended for recital at the conclusion of nuptial meals, as well as within various free-standing zemirot (songs) and pizmonim (refrain poems), devoid of any specific liturgical context. To be sure, recurring motifs are often prone to formalization. When a motif is so common that it is simply included as a matter of course, its effect within the poetry may be severely minimized. Nevertheless, a survey of medieval Hebrew epithalamia demonstrates that the 3 From the grace-after-meals poem ןתַּחַתְתִּ ...א (a... tith. attan) for wedding meals; see Shulamit Elizur, The Liturgical Poems of Rabbi Pinh. as Ha-Kohen [Hebrew] ( Jerusalem: World Union of Jewish Studies, The David Moses and Amalia Rosen Foundation, 2004), 749. 4 From the grace-after-meals poem הרָוּדהֲבַּ רשֵּׁיַאֲ ליִחַ תשֶׁאֵ (eshet h. ayil ayasher bahadurah) for wedding meals; see Shmidman, Grace after Meals, 692. “He who wrestled with a ministering angel” refers to Jacob, based upon Gen. 32:25: וֹמּעִ שׁיאִ קבֵאָיֵּוַ (vayye’avek ish immo, “as he wrestled with him”), and the midrashic tradition which explains that it was Esau’s ministering angel who wrestled with him (Genesis Rabba 77:3). 5 Transliteration: vayyomeru kol ha’am asher basha’ar vehazzekenim edim yitten adonai et ha’ishah habba’ah el beitekha kerah. el ukhele’ah asher banu sheteihem et beit yisra’el va’aseh h. ayil be’efratah ukera shem bevet lah. em: vihi veitkha keveit perez. asher yaledah tamar lihudah min hazzera asher yitten adonai lekha min hanna‘arah hazzot. 98 MELILAH MANCHESTER JOURNAL OF JEWISH STUDIES poets responded successfully to this challenge, creatively integrating the Rachel-and-Leah comparison in new and innovative ways, breathing new life into this old motif.","PeriodicalId":305040,"journal":{"name":"Melilah: Manchester Journal of Jewish Studies (1759-1953)","volume":"127 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Melilah: Manchester Journal of Jewish Studies (1759-1953)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31826/MJJ-2013-080106","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When bestowing poetic blessings upon newly married couples, the medieval Hebrew poets often advance analogies to biblical figures, indicating their wish that the couple should merit the good fortune of, for instance, the forefathers Abraham, Isaac and Jacob, or of later biblical figures such as Moses, Zipporah, Phinehas, or Hannah. The most common analogy offered, however, is that of the matriarchs Rachel and Leah, as per Boaz’s nuptial blessing from Ruth 4:11: “May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, both of whom build up the House of Israel!” In this study, the usage of this recurring motif throughout medieval Hebrew epithalamia will be considered, so as to demonstrate its role as a focal point of poetic creativity. The medieval Hebrew poets composed hundreds of epithalamia, celebrating nuptial occasions within the Israelite nation, while offering blessings on behalf of the newly married couples.1 Many of these blessings center upon comparisons with biblical figures. For instance, one anonymous Palestinian poet writes: לֹכּבַּ ךְרֵבָּתְנִ שׁיאִכְּ םכֵרְבָוּ םרֵזְעָ (ozrem uvarkhem ke’ish nitbarekh bakkol, “assist them and bless them as he who was blessed in all things”),2 praying that the bride and groom should merit the blessings of Abraham. Similarly, the Palestinian * Lecturer in the Department of Literature of the Jewish People at Bar-Ilan University. Email: avi.shmidman@ biu.ac.il. I would like to thank my colleague Dr Tzvi Novick for his insightful comments on an earlier draft of this paper. Additionally, I would like to express my gratitude to the following institutions for the use of their manuscript catalogs and collections: The Ezra Fleischer Institute for the Research of Hebrew Poetry in the Genizah; the Academy of the Hebrew Language; the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts of the Jewish National and University Library in Jerusalem; and the Friedberg Genizah Project. Translations of scripture within this paper follow the JPS translation of 1917. Transliterations follow the general guidelines for Hebrew and Semitic languages specified in the Encyclopaedia Judaica, 2nd ed., v. 1, 197. Where relevant, citations of poems are accompanied by their corresponding index number, as per Israel Davidson, Thesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry, 4 vols (New York: Jewish Theological Seminary, 1924–38) (Hebrew). Finally, a note regarding my use of the term “epithalamia”: etymologically, an epithalamium is a song intended specifically for the bridal chamber (based on the Greek “θλαμος”); however, following modern English usage (see The Oxford English Dictionary, 2nd ed., s.v. “epithalamium”), the term will be used herein to refer to nuptial poems in general. 1 For a chronological survey of Hebrew epithalamia through the ages, see Meir Bar-Ilan, Ateret H. atanim (Ramat Gan: self-published, 2007). For additional studies of medieval Hebrew epithalamia, see Shulamit Elizur, “Al Piyyute H. atanim ve-Haftarat H. atanim”, Masekhet 1 (2002), 63–74, and Ephraim Hazan, “Shirei ha-H. atuna le-Rabi Yehuda Halevi”, Dukhan 11 (1977), 27–33. 2 From the grace-after-meals poem הלָּכַוְ ןתָחָ תָּרְשַּׁאִ (isharta h. atan vekhallah), intended for recital at the conclusion of a wedding meal; see Avi Shmidman, The Poetic Versions of the Grace after Meals from the Cairo Genizah: A Critical Edition, Ph.D. Thesis (Ramat-Gan: Bar-Ilan University, 2009) (Hebrew), 658. “He who was blessed in all things” is a reference to Abraham, based upon Gen. 24:1: לֹכּבַּ םהָרָבְאַ תאֶ ךְרַבֵּ יָיְוַ (vadonai berakh et Avraham bakkol, “and the Lord had blessed Abraham in all things”). A MULTIFACETED NUPTIAL BLESSING (AVI SHMIDMAN) 97 poet Pinh. as adduces a comparison to Isaac and Rebecca: ןתָבָּיחִ אהֵתְּ הקָבְרִכְוּ קחָצְיִכְוּ (ukheyiz. h.ak ukherivka tehe h. ibbatan, “and may their love be as that of Isaac and Rebecca”).3 And in a third poem, Jacob appears at the point of comparison: רשַׂ םעִ קבַאֱנֶכְּ ןתָחָ חמַשְׂיִ ( yismah. h.atan kene’evak im sar, “may the groom rejoice as he who wrestled with a ministering angel”.)4 Beyond the forefathers, we find comparisons to many other additional figures, including the sons of Jacob, Moses, Zipporah, Phinehas, Hannah, Elkanah, Samuel, Mordecai, Esther, and more. However, by far the most common comparison is to the matriarchs Rachel and Leah. The use of this comparison within a nuptial setting finds its roots in the Bible itself, in the blessing offered to Boaz by the elders of the town (Ruth 4:11–12): All the people at the gate and the elders answered, “We are witnesses. May the Lord make the woman who is coming into your house like Rachel and Leah, both of whom build up the House of Israel! Prosper in Ephrathah and perpetuate your name in Bethlehem! And may your house be like the house of Perez whom Tamar bore to Judah – through the offspring which the Lord will give you by this young woman.” תאֶ יָיְ ןתֵּיִ םידִעֵ םינִקֵזְּהַוְ רעַשַּׁבַּ רשֶׁאֲ םעָהָ לכָּ וּרמְאֹיּוַ םהֶיתֵּשְׁ וּנבָּ רשֶׁאֲ האָלֵכְוּ לחֵרָכְּ ךָתֶיבֵּ לאֶ האָבָּהַ השָּׁאִהָ תיבֵבְּ םשֵׁ ארָקְוּ התָרָפְאֶבְּ ליִחַ השֵׂעֲוַ לאֵרָשְׂיִ תיבֵּ תאֶ הדָוּהילִ רמָתָ הדָלְיָ רשֶׁאֲ ץרֶפֶּ תיבֵכְּ ךָתְיבֵ יהִיוִ :םחֶלָ 5תאֹזּהַ הרָעֲנַּהַ ןמִ ךָלְ יָיְ ןתֵּיִ רשֶׁאֲ ערַזֶּהַ ןמִ This verse effectively established a biblical paradigm for the blessing of a bride and groom, and its impact upon medieval Hebrew epithalamia was considerable. The comparison to Rachel and Leah recurs again and again throughout medieval Hebrew epithalamia from all centers of Hebrew poetic activity, including Palestine, Babylonia, Italy, Spain, and Ashkenaz. Notably, as we shall see, the impact of the verse transcends the liturgical/paraliturgical boundary; appropriations of the verse occur within epithalamia composed for a diverse array of poetic settings. With regard to synagogue poetry, we find the verse incorporated in poetry intended for the Sabbath following a wedding (Shabbat h. atan), both within strictly liturgical compositions such as qedushtaot (poems recited as part of the amidah prayer), as well as within reshut poems recited prior to calling the groom to the Torah. Outside the synagogue, the verse finds expression in many grace-after-meals poems, intended for recital at the conclusion of nuptial meals, as well as within various free-standing zemirot (songs) and pizmonim (refrain poems), devoid of any specific liturgical context. To be sure, recurring motifs are often prone to formalization. When a motif is so common that it is simply included as a matter of course, its effect within the poetry may be severely minimized. Nevertheless, a survey of medieval Hebrew epithalamia demonstrates that the 3 From the grace-after-meals poem ןתַּחַתְתִּ ...א (a... tith. attan) for wedding meals; see Shulamit Elizur, The Liturgical Poems of Rabbi Pinh. as Ha-Kohen [Hebrew] ( Jerusalem: World Union of Jewish Studies, The David Moses and Amalia Rosen Foundation, 2004), 749. 4 From the grace-after-meals poem הרָוּדהֲבַּ רשֵּׁיַאֲ ליִחַ תשֶׁאֵ (eshet h. ayil ayasher bahadurah) for wedding meals; see Shmidman, Grace after Meals, 692. “He who wrestled with a ministering angel” refers to Jacob, based upon Gen. 32:25: וֹמּעִ שׁיאִ קבֵאָיֵּוַ (vayye’avek ish immo, “as he wrestled with him”), and the midrashic tradition which explains that it was Esau’s ministering angel who wrestled with him (Genesis Rabba 77:3). 5 Transliteration: vayyomeru kol ha’am asher basha’ar vehazzekenim edim yitten adonai et ha’ishah habba’ah el beitekha kerah. el ukhele’ah asher banu sheteihem et beit yisra’el va’aseh h. ayil be’efratah ukera shem bevet lah. em: vihi veitkha keveit perez. asher yaledah tamar lihudah min hazzera asher yitten adonai lekha min hanna‘arah hazzot. 98 MELILAH MANCHESTER JOURNAL OF JEWISH STUDIES poets responded successfully to this challenge, creatively integrating the Rachel-and-Leah comparison in new and innovative ways, breathing new life into this old motif.
多层面的婚礼祝福:路得记4:11-12在中世纪希伯来语上皮的用法
当给予新婚夫妇诗意的祝福时,中世纪的希伯来诗人经常用圣经中的人物作类比,表明他们希望这对夫妇应该得到好运,例如,祖先亚伯拉罕、以撒和雅各,或者后来的圣经人物,如摩西、西坡拉、非尼哈或汉娜。然而,最常见的比喻是女族长拉结和利亚,正如路得记4:11中波阿斯的婚礼祝福:“愿耶和华使进入你家的女子,像建立以色列家的拉结和利亚一样!”在本研究中,这一反复出现的母题在整个中世纪希伯来语的上皮将被考虑,以证明其作为诗歌创造力的焦点的作用。中世纪的希伯来诗人创作了数百首祝词,在以色列民族中庆祝婚礼,同时代表新婚夫妇提供祝福许多祝福都是以圣经人物为中心的。例如,一位不知名的巴勒斯坦诗人写道:“帮助他们,祝福他们,就像那在一切事上都蒙祝福的人一样”(ozrem uvarkhem ke 'ish nitbarekh bakkol),2祈祷新娘和新郎应该得到亚伯拉罕的祝福。同样,巴伊兰大学犹太民族文学系的巴勒斯坦*讲师。电子邮件:avi。shmidman@ biu.ac.il。我要感谢我的同事Tzvi Novick博士对本文初稿提出的深刻意见。此外,我想对以下机构表示感谢,感谢他们使用他们的手稿目录和收藏:以斯拉·弗莱舍希伯来诗歌研究中心;希伯来语学院;耶路撒冷犹太国家和大学图书馆微缩希伯来文手稿研究所;Friedberg Genizah项目。本文中经文的翻译遵循1917年的JPS翻译。音译遵循希伯来语和闪米特语在《犹太百科全书》,第二版,v. 11,197中规定的一般准则。在相关的地方,引用的诗歌都附有相应的索引号,根据Israel Davidson,《中世纪希伯来诗歌辞典》,4卷(纽约:犹太神学院,1924 - 1938)(希伯来语)。最后,请注意我对“上皮歌”一词的使用:词源学上,上皮歌是专门为新房设计的歌曲(基于希腊语“θλαμος”);然而,根据现代英语用法(见《牛津英语词典》第2版,s.v“上皮”),这个词将在这里泛指婚礼诗。1关于历代希伯来语上皮性贫血的时间顺序调查,见Meir Bar-Ilan, teret H. atanim (Ramat Gan:自行出版,2007)。关于中世纪希伯来语上皮性疾病的其他研究,请参见Shulamit Elizur,“Al Piyyute H. atanim ve-Haftarat H. atanim”,Masekhet 1(2002), 63-74,以及Ephraim Hazan,“Shirei ha-H”。《atuna le-Rabi Yehuda Halevi》,Dukhan 11(1977), 27-33页。源自餐后恩典诗:永利的;永利的;永利的;永利的;永利的;永利的;永利的;永利的;见阿维·施米德曼,《开罗圣经餐后恩典的诗化版本:批判版》,博士论文(Ramat-Gan: Bar-Ilan大学,2009)(希伯来语),658。“那凡事蒙福的”指的是亚伯拉罕,根据创世记24:1:“耶和华在凡事上赐福与亚伯拉罕”:“耶和华在凡事上赐福与亚伯拉罕”(vadonai berakh et Abraham bakkol)。多方面的婚礼祝福(阿维·施米德曼)97诗人平。提出一个比较以撒和丽贝卡:ןתָבָּיחִאהֵתְּהקָבְרִכְוּקחָצְיִכְוּ(ukheyiz。“愿他们的爱情像以撒和利百加的爱情一样。第三首诗,雅各布出现在的比较:רשַׂםעִקבַאֱנֶכְּןתָחָחמַשְׂיִ(yismah。“愿新郎像与天使摔跤一样欢喜”)4除了祖先,我们还发现了许多其他人物的比较,包括雅各、摩西、西坡拉、非尼哈、哈拿、以利加拿、撒母耳、末底改、以斯帖等等的儿子。然而,到目前为止,最常见的比较是女族长雷切尔和利亚。在婚礼场景中使用这个比喻的根源是圣经本身,在镇上的长老给波阿斯的祝福中(路得记4:11-12):所有在门口的人和长老都回答说:“我们是见证人。愿耶和华使这要进你家的妇人,像建立以色列家的拉结和利亚一样。在以法他亨通,在伯利恒使你的名长存。愿你的家像他玛给犹大所生法勒斯的家一样,因为耶和华必使这女子给你所生的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信