{"title":"Uma traducão – “Nada de não ficção: PL2658.E8” de Emily Goedde","authors":"L. Lakomy","doi":"10.34019/2318-3446.2018.v6.23247","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"O autora e tradutora do chinês Emily Goedde, então editando como convidada uma revista chamada 91st Meridian para Universidade de Iowa, em 2008, preocupou-se a dar espaço para que seus autores-contribuintes pudessem explorar todas as intersecções entre tradução e não ficção literária (forma de criação em que o estilo e literariedade se encontrarm com o preocupação em retratar uma realidade). Da sua parte, abordou o tema no ensaio “nada de não ficção: PL2658.E8”, em que tratava da não ficção clássica chinesa como sua falta de presença no mundo da tradução servia como base para compreender como a própria China atual era vista no mundo literário. Neste paper, trazemos o ensaio de Goedde pela primeira vez traduzido e publicado em outro veículo que não a revista em que foi originalmente lançado. Segue-se uma breve entrevista com a autora em que ele explica em mais detalhes alguns pontos levantados pelo texto. Seu trabalho procura levantar pontos importantes sobre a tradução e suas implicações em como vemos o mundo a nossa volta.","PeriodicalId":386005,"journal":{"name":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34019/2318-3446.2018.v6.23247","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
O autora e tradutora do chinês Emily Goedde, então editando como convidada uma revista chamada 91st Meridian para Universidade de Iowa, em 2008, preocupou-se a dar espaço para que seus autores-contribuintes pudessem explorar todas as intersecções entre tradução e não ficção literária (forma de criação em que o estilo e literariedade se encontrarm com o preocupação em retratar uma realidade). Da sua parte, abordou o tema no ensaio “nada de não ficção: PL2658.E8”, em que tratava da não ficção clássica chinesa como sua falta de presença no mundo da tradução servia como base para compreender como a própria China atual era vista no mundo literário. Neste paper, trazemos o ensaio de Goedde pela primeira vez traduzido e publicado em outro veículo que não a revista em que foi originalmente lançado. Segue-se uma breve entrevista com a autora em que ele explica em mais detalhes alguns pontos levantados pelo texto. Seu trabalho procura levantar pontos importantes sobre a tradução e suas implicações em como vemos o mundo a nossa volta.
中国的作家和翻译家艾米莉Goedde,所以编辑一本名为《91》的杂志邀请了圣子午线在2008年爱荷华州大学的守护着他们给作者-contribuintes可能空间探索文学翻译和非虚构之间所有的十字路口(创建的风格和literariedade如果发现和描述现实的关注)。就他而言,他在文章《nada de non - fiction: PL2658》中谈到了这个主题。在这本书中,他讨论了中国古典非小说,因为它在翻译世界中缺乏存在,这是理解当今中国在文学界是如何被看待的基础。在这篇论文中,我们带来了戈德的文章,这篇文章是第一次在另一种媒介上翻译和发表,而不是最初发表的杂志。接下来是对作者的简短采访,他在采访中更详细地解释了文中提出的一些观点。他的工作旨在提出关于翻译及其对我们如何看待周围世界的影响的重要观点。