An Study on the Annotation of the Translation of Cultural-Loaded Words in Chinese Idiom Stories

Han-liang Chang, Ma Yongliang
{"title":"An Study on the Annotation of the Translation of Cultural-Loaded Words in Chinese Idiom Stories","authors":"Han-liang Chang, Ma Yongliang","doi":"10.22158/elsr.v4n2p191","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Chinese Idiom Stories is concerning traditional Chinese literature, which consists of plenty of cultural-loaded words. Regarding the relevant classification, the culture-loaded words in source text are grouped into six types. By exploring the annotation of cultural-loaded words in translation, this paper presents three types of methods and three principles of annotation. To begin with, the author provides an overview of domestic and foreign research on annotation. In addition, the author analyses various definitions of cultural-loaded words and classification standards, and outlines his own classification standard. Last but not least, the author cites some examples for analysis and draws out the methods and principles of annotation.","PeriodicalId":440676,"journal":{"name":"Education, Language and Sociology Research","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education, Language and Sociology Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22158/elsr.v4n2p191","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Chinese Idiom Stories is concerning traditional Chinese literature, which consists of plenty of cultural-loaded words. Regarding the relevant classification, the culture-loaded words in source text are grouped into six types. By exploring the annotation of cultural-loaded words in translation, this paper presents three types of methods and three principles of annotation. To begin with, the author provides an overview of domestic and foreign research on annotation. In addition, the author analyses various definitions of cultural-loaded words and classification standards, and outlines his own classification standard. Last but not least, the author cites some examples for analysis and draws out the methods and principles of annotation.
中国成语故事中文化负载词翻译注释研究
《中国成语故事》是一部涉及中国传统文学的作品,它包含了大量的文化词汇。在分类方面,本文将源语中的文化负载词分为六类。本文通过对翻译中文化负载词注释的探讨,提出了三种注释方法和三种注释原则。首先,作者对国内外关于注释的研究进行了概述。此外,作者还分析了文化负载词的各种定义和分类标准,并提出了自己的分类标准。最后,通过实例分析,提出了标注的方法和原则。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信