Zur Sprache des Dioscurides Latinus

B. Löfstedt
{"title":"Zur Sprache des Dioscurides Latinus","authors":"B. Löfstedt","doi":"10.3406/alma.2003.1818","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Der griechische Text von D e m ateria m edica , dem Hauptwerk des Arztes Dioscurides (1. Jh. v. Chr.), wurde von M. Wellmann in einer vorzuglichen Edition 1906-14 herausgegeben1. Mit der lateinischen Ubersetzung dieses Textes ist es schlechter bestellt : samtliche funf Bucher wurden von Hofmann/Auracher/Stadler in verschiedenen Jahrgangen der romanistischen Zeitschrift Rom anische Forschungen (1 [1883] S. 56-105 [Buch 1]; 10 [1899] S. 187-247 [Buch 2]; S. 375-446 [Buch 3]; 11 [1901] S. 5-93 [Buch 4]; 13 [1902] S. 162-243 [Buch 5]) herausgegeben ; das erste Buch hat H. Mihaescu (im folgenden Mi.) wieder ediert (Iasi 1938). Aber keine dieser Ausgaben ist befriedigend; zu Mi.s Edition vgl. besonders die Besprechungen von F.E.Kind, Philologische W ochenschrift 59 (1939), 897 ff. und V. Bulhart, A LM A 12 (1938), 41 f. Uberliefert ist der Text hauptsachlich in drei Handschriften : Clm 337 (saec.X )2 ; Parisinus 9332 (saec. IX )3 ; Bemensis A 91 (saec. X )4 ; im folgenden bezeichne ich sie mit den Siglen M, P bzw. B. Sowohl von den Editoren in den Rom anischen Forschungen als auch von Mi. wurde M als Leithandschrift benutzt. Die funf Bucher der lateinischen Dioscuridesubersetzung ist eine unserer wichtigsten vulgarlateinischen Quellen, gehoren sie doch wahrscheinlich ins 6. Jh. (so der Thesaurus-Index mit einem Fragezeichen). Sie wurden auch fur den ThLL sorgfaltig exzerpiert, besonders fur dessen letzte Bande. Das wichtigste vulgarlateinische Material aus diesem Texte wurde von H. Mihaescu in E phem eris D acorom ana 8 (Rom 1938) 313-348 zusammengestellt. Obgleich der Verfasser mit seiner Neuedition des ersten Buches des Diosc. keine gluckliche Hand hatte (s. oben), ist dies eine grundliche und wertvolle Arbeit5. Um so mehr fallt es auf, dass sie von P. Stotz in seinem Handbuch zur lateinischen Sprache des","PeriodicalId":309817,"journal":{"name":"Archivum Latinitatis Medii Aevi","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Archivum Latinitatis Medii Aevi","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3406/alma.2003.1818","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Der griechische Text von D e m ateria m edica , dem Hauptwerk des Arztes Dioscurides (1. Jh. v. Chr.), wurde von M. Wellmann in einer vorzuglichen Edition 1906-14 herausgegeben1. Mit der lateinischen Ubersetzung dieses Textes ist es schlechter bestellt : samtliche funf Bucher wurden von Hofmann/Auracher/Stadler in verschiedenen Jahrgangen der romanistischen Zeitschrift Rom anische Forschungen (1 [1883] S. 56-105 [Buch 1]; 10 [1899] S. 187-247 [Buch 2]; S. 375-446 [Buch 3]; 11 [1901] S. 5-93 [Buch 4]; 13 [1902] S. 162-243 [Buch 5]) herausgegeben ; das erste Buch hat H. Mihaescu (im folgenden Mi.) wieder ediert (Iasi 1938). Aber keine dieser Ausgaben ist befriedigend; zu Mi.s Edition vgl. besonders die Besprechungen von F.E.Kind, Philologische W ochenschrift 59 (1939), 897 ff. und V. Bulhart, A LM A 12 (1938), 41 f. Uberliefert ist der Text hauptsachlich in drei Handschriften : Clm 337 (saec.X )2 ; Parisinus 9332 (saec. IX )3 ; Bemensis A 91 (saec. X )4 ; im folgenden bezeichne ich sie mit den Siglen M, P bzw. B. Sowohl von den Editoren in den Rom anischen Forschungen als auch von Mi. wurde M als Leithandschrift benutzt. Die funf Bucher der lateinischen Dioscuridesubersetzung ist eine unserer wichtigsten vulgarlateinischen Quellen, gehoren sie doch wahrscheinlich ins 6. Jh. (so der Thesaurus-Index mit einem Fragezeichen). Sie wurden auch fur den ThLL sorgfaltig exzerpiert, besonders fur dessen letzte Bande. Das wichtigste vulgarlateinische Material aus diesem Texte wurde von H. Mihaescu in E phem eris D acorom ana 8 (Rom 1938) 313-348 zusammengestellt. Obgleich der Verfasser mit seiner Neuedition des ersten Buches des Diosc. keine gluckliche Hand hatte (s. oben), ist dies eine grundliche und wertvolle Arbeit5. Um so mehr fallt es auf, dass sie von P. Stotz in seinem Handbuch zur lateinischen Sprache des
时间线的语言
这本希腊语拉迪卡,就是狄奥斯卡医生的杰作。(Jh .出版于公元前1906,14年。然而,这节经文的拉丁语翻译技巧更差错了:天马学家霍夫曼/Auracher/施塔德勒曾在罗马式《罗马圣经研究》发表了若干年的著作(1[1883]第56—105页[书1];10 [1899];3书375 + 446页;11(1901); 593页;第4卷;编号:243 / 243(书5)第一本书,h·米哈内斯库(下称米什)再次出列(1938年版)。但这两项开支都不令人满意三口径记号特别是儿童基金会的议事记录,语言学,59号(1939年),897法。例如布哈特在1938年写成,第12卷,第41卷。X)2辆警车93号三91室X)4;在接着的经文里,我用M, P和l来描述它们的标记。不管是罗马文献编辑还是miw . M,都是使用M作为字迹。蠢材的存在是拉丁语拉丁语中最重要的古拉丁语箴言之一Jh .规定的信用卡号码还好好上了ThLL的手枪特别是他最后的手下观点:观点不过,作者正拿第奥古斯都译本的首部作品进行再版。没有人的手(s),这是一个基本而宝贵的工作。一点也不奇怪在《都是拉丁语的拉丁语参考手册》里
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信