Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”

I. Sekret
{"title":"Strategies of conveying metaphors in political discourse: analysis of the Turkish translations of George Orwell's “Animal Farm”","authors":"I. Sekret","doi":"10.21744/ijllc.v6n4.911","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Submitted: 18 April 2020 Accepted: 09 May 2020 Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations. The methods applied in the research include the discourse analysis aimed to re-veal metaphors in the source text, comparative analysis to identify language items used in the translations to convey the metaphors, and methods of the structural analysis for contrasting lexical constructions in the source text and its translations, analysis of the translation shifts. The conclusions outline strategies applied for translating metaphoric expressions from English into Turkish with the identifications of the shifts which occur in the texts of translation.","PeriodicalId":426517,"journal":{"name":"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture","volume":"112 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Linguistics, Literature, and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21744/ijllc.v6n4.911","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Submitted: 18 April 2020 Accepted: 09 May 2020 Translating metaphor and metaphoric expressions is one of the disputable problems in translation studies due to the conceptual discrepancies which exist between the source culture and the target readership, moreover, if the metaphor plays a crucial role in creating an appeal to the reader as in the political text. In this respect, it is under the discussion of how to deal with a metaphor when translating political discourse, and what are the dominating strategies and traditions of translating metaphoric units in Turkish translations. Caused by the theoretical and practical urgency of the problem, this paper is aimed to analyze strategies of conveying metaphors from English to Turkish based on the novel “Animal Farm” by George Orwell and its Turkish translations by Sedat Demir and Celal Üster. To achieve the aims of the research the efforts were undertaken to compare the original text with its two different translations. For the precise analysis, Old Major’s speech was thoroughly scrutinized on the point of the metaphoric expressions in the text and their correspondences in the Turkish translations. The methods applied in the research include the discourse analysis aimed to re-veal metaphors in the source text, comparative analysis to identify language items used in the translations to convey the metaphors, and methods of the structural analysis for contrasting lexical constructions in the source text and its translations, analysis of the translation shifts. The conclusions outline strategies applied for translating metaphoric expressions from English into Turkish with the identifications of the shifts which occur in the texts of translation.
政治话语中隐喻的传递策略——奥威尔《动物庄园》土耳其语译文分析
由于源文化和目标读者之间存在概念上的差异,隐喻和隐喻表达的翻译是翻译研究中有争议的问题之一,此外,隐喻在政治文本中对读者产生吸引力方面起着至关重要的作用。在这方面,本文讨论了在翻译政治话语时如何处理隐喻,以及在土耳其语翻译中隐喻单位的翻译有哪些主要策略和传统。由于这一问题在理论和实践上的紧迫性,本文以乔治·奥威尔的小说《动物庄园》为背景,以Sedat Demir和Celal的土耳其语译本Üster为例,分析隐喻的英译策略。为了达到研究的目的,对原文和两种不同的译文进行了比较。为了进行精确的分析,从文本中的隐喻表达及其在土耳其语翻译中的对应关系这一点上,对老梅杰的讲话进行了彻底的审查。研究中运用的方法包括揭示源语隐喻的语篇分析、识别译文中表达隐喻的语言项目的比较分析、对比源语和译文中词汇结构的结构分析、翻译转换分析等。结论部分概述了将英语隐喻表达翻译成土耳其语的策略,并指出了翻译文本中发生的变化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信