The discourse marker anyway in the parallel corpus InterCorp

Lukáš Hrnčíř, Gabriela Zapletalová
{"title":"The discourse marker anyway in the parallel corpus InterCorp","authors":"Lukáš Hrnčíř, Gabriela Zapletalová","doi":"10.15452/ojoep.2023.15.0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"‘Anyway’ is a multifunctional, context‑dependent expression that functions as a contrastive‑concessive conjunct and a connective discourse marker. The paper focusses on the treatment of its connective functions in Czech translations from English. By examining the fiction and subtitles in the parallel translation corpus InterCorp, this paper reveals a tendency towards zero equivalents in both registers. In cases of explicit equivalents, the dominant translation of sentence‑initial ‘anyway’ in the subtitles is ‘každopádně’, which is structurally close to the English discourse‑marker function, while in the fiction ‘ale’ and ‘ostatně’ perform this role. The analysis of clause‑initial and clause‑final ‘anyway’ shows that the syntactic distribution is a criterion of great significance.","PeriodicalId":426662,"journal":{"name":"Ostrava Journal of English Philology","volume":"115 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ostrava Journal of English Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15452/ojoep.2023.15.0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

‘Anyway’ is a multifunctional, context‑dependent expression that functions as a contrastive‑concessive conjunct and a connective discourse marker. The paper focusses on the treatment of its connective functions in Czech translations from English. By examining the fiction and subtitles in the parallel translation corpus InterCorp, this paper reveals a tendency towards zero equivalents in both registers. In cases of explicit equivalents, the dominant translation of sentence‑initial ‘anyway’ in the subtitles is ‘každopádně’, which is structurally close to the English discourse‑marker function, while in the fiction ‘ale’ and ‘ostatně’ perform this role. The analysis of clause‑initial and clause‑final ‘anyway’ shows that the syntactic distribution is a criterion of great significance.
平行语料库InterCorp中的话语标记
“Anyway”是一个多功能的、依赖于语境的表达方式,它既是对比-让步连词,也是连接语标记。本文主要探讨了在英译捷克语中对其连接功能的处理。本文通过对平行翻译语料库InterCorp中的小说和字幕的分析,揭示了在两个语域中存在零对等的趋势。在明确对等的情况下,字幕中句子首字母“anyway”的主导翻译是“každopádně”,在结构上接近于英语的话语标记功能,而在小说中,“ale”和“ostatnn1”则发挥了这一作用。通过对从句开头词和从句结尾词“anyway”的分析,可以看出其句法分布是一个很有意义的标准。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信