MT on and for the Web

C. Boitet, H. Blanchon, Mark Seligman, Valérie Bellynck
{"title":"MT on and for the Web","authors":"C. Boitet, H. Blanchon, Mark Seligman, Valérie Bellynck","doi":"10.1109/NLPKE.2010.5587865","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A Systran MT server became available on the minitel network in 1984, and on Internet in 1994. Since then we have come to a better understanding of the nature of MT systems by separately analyzing their linguistic, computational, and operational architectures. Also, thanks to the CxAxQ metatheorem, the systems' inherent limits have been clarified, and design choices can now be made in an informed manner according to the translation situations. MT evaluation has also matured: tools based on reference translations are useful for measuring progress; those based on subjective judgments for estimating future usage quality; and task-related objective measures (such as post-editing distances) for measuring operational quality. Moreover, the same technological advances that have led to “Web 2.0” have brought several futuristic predictions to fruition. Free Web MT services have democratized assimilation MT beyond belief. Speech translation research has given rise to usable systems for restricted tasks running on PDAs or on mobile phones connected to servers. New man-machine interface techniques have made interactive disambiguation usable in large-coverage multimodal MT. Increases in computing power have made statistical methods workable, and have led to the possibility of building low-linguistic-quality but still useful MT systems by machine learning from aligned bilingual corpora (SMT, EBMT). In parallel, progress has been made in developing interlingua-based MT systems, using hybrid methods. Unfortunately, many misconceptions about MT have spread among the public, and even among MT researchers, because of ignorance of the past and present of MT R&D. A compensating factor is the willingness of end users to freely contribute to building essential parts of the linguistic knowledge needed to construct MT systems, whether corpus-related or lexical. Finally, some developments we anticipated fifteen years ago have not yet materialized, such as online writing tools equipped with interactive disambiguation, and as a corollary the possibility of transforming source documents into self-explaining documents (SEDs) and of producing corresponding SEDs fully automatically in several target languages. These visions should now be realized, thanks to the evolution of Web programming and multilingual NLP techniques, leading towards a true Semantic Web, “Web 3.0”, which will support ubilingual (ubiquitous multilingual) computing.","PeriodicalId":259975,"journal":{"name":"Proceedings of the 6th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering(NLPKE-2010)","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 6th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering(NLPKE-2010)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/NLPKE.2010.5587865","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

Abstract

A Systran MT server became available on the minitel network in 1984, and on Internet in 1994. Since then we have come to a better understanding of the nature of MT systems by separately analyzing their linguistic, computational, and operational architectures. Also, thanks to the CxAxQ metatheorem, the systems' inherent limits have been clarified, and design choices can now be made in an informed manner according to the translation situations. MT evaluation has also matured: tools based on reference translations are useful for measuring progress; those based on subjective judgments for estimating future usage quality; and task-related objective measures (such as post-editing distances) for measuring operational quality. Moreover, the same technological advances that have led to “Web 2.0” have brought several futuristic predictions to fruition. Free Web MT services have democratized assimilation MT beyond belief. Speech translation research has given rise to usable systems for restricted tasks running on PDAs or on mobile phones connected to servers. New man-machine interface techniques have made interactive disambiguation usable in large-coverage multimodal MT. Increases in computing power have made statistical methods workable, and have led to the possibility of building low-linguistic-quality but still useful MT systems by machine learning from aligned bilingual corpora (SMT, EBMT). In parallel, progress has been made in developing interlingua-based MT systems, using hybrid methods. Unfortunately, many misconceptions about MT have spread among the public, and even among MT researchers, because of ignorance of the past and present of MT R&D. A compensating factor is the willingness of end users to freely contribute to building essential parts of the linguistic knowledge needed to construct MT systems, whether corpus-related or lexical. Finally, some developments we anticipated fifteen years ago have not yet materialized, such as online writing tools equipped with interactive disambiguation, and as a corollary the possibility of transforming source documents into self-explaining documents (SEDs) and of producing corresponding SEDs fully automatically in several target languages. These visions should now be realized, thanks to the evolution of Web programming and multilingual NLP techniques, leading towards a true Semantic Web, “Web 3.0”, which will support ubilingual (ubiquitous multilingual) computing.
MT上和为网络
1984年,一个systeman MT服务器在迷你网络上可用,1994年在Internet上可用。从那时起,我们通过分别分析其语言、计算和操作架构,对机器翻译系统的本质有了更好的理解。此外,由于CxAxQ元定理,系统的固有限制已经被澄清,并且现在可以根据翻译情况以明智的方式做出设计选择。机器翻译评估也已经成熟:基于参考翻译的工具对于衡量进展是有用的;基于主观判断来估计未来使用质量的;以及与任务相关的客观度量(如后期编辑距离),用于度量操作质量。此外,同样的技术进步导致了Web 2.0&# x201C;实现了几个未来主义的预言。免费的网络机器翻译服务已经使机器翻译民主化。语音翻译研究已经产生了可用于在pda或连接到服务器的移动电话上运行的受限任务的可用系统。新的人机界面技术使交互式消歧在大范围多模态机器翻译中可用。计算能力的提高使统计方法可行,并通过对齐双语语料库(SMT, EBMT)的机器学习,使构建低语言质量但仍然有用的机器翻译系统成为可能。同时,使用混合方法开发基于语言间的机器翻译系统也取得了进展。不幸的是,由于对机器翻译研发的过去和现在的无知,许多关于机器翻译的误解在公众中传播,甚至在机器翻译研究人员中传播。一个补偿因素是最终用户愿意自由地为构建机器翻译系统所需的语言知识的基本部分做出贡献,无论是与语料库相关的还是词汇的。最后,我们在15年前预测的一些发展尚未实现,例如配备交互式消歧的在线写作工具,以及将源文档转换为自解释文档(sed)的必然可能性,以及以几种目标语言完全自动生成相应的sed的可能性。由于Web编程和多语言NLP技术的发展,这些愿景现在应该实现了,它们将导致真正的语义网(Web 3.0),它将支持非双语(无处不在的多语言)计算。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信