Valores, además de funciones

S. Peña
{"title":"Valores, además de funciones","authors":"S. Peña","doi":"10.1080/0907676X.1999.9961355","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Theoretical, methodological and political fundamentals of a passive, weak, humble model of (descriptive) translatology are displayed. We first assume that strong paradigms cannot respond to the complexity of reality. Then we try to place descriptive translatology in the frame of philology (as understood within the Greek‐Latin tradition), and to fill the gap between scholarly approaches and actual professional practice. Key‐concepts are: theoretical eclecticism, ‘practitionery’ (instead of pragmatism), deontological (instead of utilitarian) ethics and, above all, the recognition of (sacred?) values in any word, text and language.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"267 ","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1999.9961355","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Theoretical, methodological and political fundamentals of a passive, weak, humble model of (descriptive) translatology are displayed. We first assume that strong paradigms cannot respond to the complexity of reality. Then we try to place descriptive translatology in the frame of philology (as understood within the Greek‐Latin tradition), and to fill the gap between scholarly approaches and actual professional practice. Key‐concepts are: theoretical eclecticism, ‘practitionery’ (instead of pragmatism), deontological (instead of utilitarian) ethics and, above all, the recognition of (sacred?) values in any word, text and language.
值,除了函数
摘要本文展示了一种被动、软弱、卑微的(描述)翻译学模式的理论、方法和政治基础。我们首先假设强大的范式不能对现实的复杂性做出反应。然后,我们试图将描述翻译学置于文献学的框架中(正如在希腊-拉丁传统中所理解的那样),并填补学术方法与实际专业实践之间的空白。关键概念是:理论折衷主义,“实践”(而不是实用主义),义务论(而不是功利主义)伦理学,最重要的是,在任何文字、文本和语言中对(神圣的?)价值观的认可。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信