English-Indonesian Translation Method of Book’s Glossary

Hastin Xirera, Abdul Muth'im, N. Nasrullah
{"title":"English-Indonesian Translation Method of Book’s Glossary","authors":"Hastin Xirera, Abdul Muth'im, N. Nasrullah","doi":"10.26740/j.v2n2.p106-117","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation is an adjustment idea of one language to a different language equitably. In doing a translation, a translator needs to apply some methods to produce an acceptable translation. Plenty of researches on translation method have been administered. However, translation method research on a book's glossary is ostensibly still under-researched in translation studies. So that, to fill in this gap, this research aimed at figuring out and describing the methods of English-Indonesian translation used in the book's glossary “An Introduction: Theories of Learning 7th Edition Book”. This research exerted a qualitative method. The objects of this research were An Introduction: Theories of Learning 7th Edition Book and its Indonesian version Theories of Learning: Teori Pembelajaran Edisi ke-7 based on Newmark’s translation methods. The data was geared by documentation. Afterward, the researchers classified the data suited to the determined table of instrument as researchers' tools in data collection. Furthermore, after elaborating the data, researchers analyzed it descriptively. The result showed that there were five out of eight translation methods applied by the translator. Three of them are concentrated on source text comprising semantic translation, literal translation, and faithful translation. While two of those are concentrated on target text, namely free translation and communicative translation.","PeriodicalId":378514,"journal":{"name":"New Language Dimensions","volume":"133 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"New Language Dimensions","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26740/j.v2n2.p106-117","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

Translation is an adjustment idea of one language to a different language equitably. In doing a translation, a translator needs to apply some methods to produce an acceptable translation. Plenty of researches on translation method have been administered. However, translation method research on a book's glossary is ostensibly still under-researched in translation studies. So that, to fill in this gap, this research aimed at figuring out and describing the methods of English-Indonesian translation used in the book's glossary “An Introduction: Theories of Learning 7th Edition Book”. This research exerted a qualitative method. The objects of this research were An Introduction: Theories of Learning 7th Edition Book and its Indonesian version Theories of Learning: Teori Pembelajaran Edisi ke-7 based on Newmark’s translation methods. The data was geared by documentation. Afterward, the researchers classified the data suited to the determined table of instrument as researchers' tools in data collection. Furthermore, after elaborating the data, researchers analyzed it descriptively. The result showed that there were five out of eight translation methods applied by the translator. Three of them are concentrated on source text comprising semantic translation, literal translation, and faithful translation. While two of those are concentrated on target text, namely free translation and communicative translation.
图书词汇的英印文翻译方法
翻译是一种语言对另一种语言的公平调整。在进行翻译时,译者需要运用一些方法来产生可接受的译文。人们对翻译方法进行了大量的研究。然而,从表面上看,对图书词汇的翻译方法研究在翻译研究中尚属空白。因此,为了填补这一空白,本研究旨在找出并描述《学习理论导论》第七版图书词汇中英印尼语的翻译方法。本研究采用定性方法。本研究的对象是基于Newmark翻译方法的《学习理论导论》第七版及其印尼语版《学习理论:Teori Pembelajaran Edisi ke-7》。这些数据是由文件整理的。随后,研究人员将符合仪器确定表的数据归类为研究人员收集数据的工具。进一步,在对数据进行细化后,进行描述性分析。结果表明,译者使用的八种翻译方法中有五种。其中三种主要针对源文本,包括语义翻译、直译翻译和忠实翻译。而其中两种主要针对的是译文,即意译和交际翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信