A Note on Armenian hrmštk-el

J. R. Russell
{"title":"A Note on Armenian hrmštk-el","authors":"J. R. Russell","doi":"10.1163/9789004302068_025","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The hapax *framastaq in the Babylonian Talmud is a loan from a Middle Iranian slang word for the penis; from its base comes the common Armenian verb hrmstkel, \"to shove in\", which is not attested in Classical texts and might have had an obscene connotation in ancient times that it no longer possesses. The Aramaic of the Babylonian Talmud is replete with Middle Iranian loan words, some of which reflect the same dialect variations as the Middle Iranian loans into Armenian of roughly the same period: hraman instead of framān for \"command\", navasard instead of nō sāl for \"new year\", and so on. The narratives in the text abound in Iranian themes, too; and in recent years a number of scholars, notably Daniel Sperber, Isaiah Gafni, Shaul Shaked, Yaakov Elman, and Geoffrey Herman have been exploring these. They are of interest to the study of ancient Armenia in both expected and unpredictable ways. For instance, we learn that in the fourth century the Sasanian monarch Sābuhr (Shapur II, r. AD 309-379) sat down to lunch with the Jewish Exilarch and the two august personages dined upon a single ethrog―a sort of citrus fruit used by Jews during the festival of Sukkot. This sounds rather silly on the face of it and it is probably an abbreviation: presumably they ate, and most definitely drank, a great deal more. The dessert of fruit is most likely to be understood as a kind of rhetorical shorthand for the comfortable intimacy of friendship and leisure the two men enjoyed. This was an enviable situation for the leader of a religious minority of course. In a world of swords and sabers one checked at the entrance to the","PeriodicalId":334643,"journal":{"name":"Poets, Heroes, and their Dragons (2 vols)","volume":"42 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-05-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Poets, Heroes, and their Dragons (2 vols)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/9789004302068_025","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The hapax *framastaq in the Babylonian Talmud is a loan from a Middle Iranian slang word for the penis; from its base comes the common Armenian verb hrmstkel, "to shove in", which is not attested in Classical texts and might have had an obscene connotation in ancient times that it no longer possesses. The Aramaic of the Babylonian Talmud is replete with Middle Iranian loan words, some of which reflect the same dialect variations as the Middle Iranian loans into Armenian of roughly the same period: hraman instead of framān for "command", navasard instead of nō sāl for "new year", and so on. The narratives in the text abound in Iranian themes, too; and in recent years a number of scholars, notably Daniel Sperber, Isaiah Gafni, Shaul Shaked, Yaakov Elman, and Geoffrey Herman have been exploring these. They are of interest to the study of ancient Armenia in both expected and unpredictable ways. For instance, we learn that in the fourth century the Sasanian monarch Sābuhr (Shapur II, r. AD 309-379) sat down to lunch with the Jewish Exilarch and the two august personages dined upon a single ethrog―a sort of citrus fruit used by Jews during the festival of Sukkot. This sounds rather silly on the face of it and it is probably an abbreviation: presumably they ate, and most definitely drank, a great deal more. The dessert of fruit is most likely to be understood as a kind of rhetorical shorthand for the comfortable intimacy of friendship and leisure the two men enjoyed. This was an enviable situation for the leader of a religious minority of course. In a world of swords and sabers one checked at the entrance to the
关于亚美尼亚语hrmštk-el的说明
巴比伦塔木德中的hapax *framastaq是从中古伊朗俚语中借来的,意思是阴茎;它的词根是亚美尼亚语中常见的动词hrmstkel,意思是“推进去”,在古典文献中没有得到证实,在古代可能有淫秽的含义,但现在已经不存在了。巴比伦塔木德的阿拉姆语充满了中伊朗借词,其中一些反映了大致相同时期中伊朗借词进入亚美尼亚语的相同方言变化:“命令”用hraman代替framān,“新年”用navasard代替nizsāl,等等。文本中的叙述也充斥着伊朗的主题;近年来,一些学者,尤其是丹尼尔·斯珀伯、以赛亚·加夫尼、肖尔·沙克德、雅科夫·埃尔曼和杰弗里·赫尔曼,一直在探索这些问题。他们对古亚美尼亚的研究有兴趣,无论是在预期的还是不可预测的方面。例如,我们了解到,在第四世纪,萨珊君主Sābuhr (Shapur II,约公元309-379年)与犹太传教士共进午餐,这两位尊贵的人物只吃了一种ethrog——一种犹太人在住节期间使用的柑橘类水果。从表面上看,这听起来相当愚蠢,这可能是一个缩写:他们可能吃得更多,而且肯定喝得更多。水果甜点最有可能被理解为一种修辞上的速记,用来表达两人所享受的舒适亲密的友谊和闲暇。对于一个宗教少数派的领袖来说,这当然是令人羡慕的。在一个剑和马刀的世界里,一个人在入口处停下来
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信