Multilingual Composition in Translated Versions of Premchand's Selected Short Stories

V. Anuradha, S. Siddiqui, Mariya Sheema
{"title":"Multilingual Composition in Translated Versions of Premchand's Selected Short Stories","authors":"V. Anuradha, S. Siddiqui, Mariya Sheema","doi":"10.15864/ijelts.4402","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in inter-human communication, providing access to important texts for scholarship and religious purposes. The practice of translating is longestablished, but the discipline of translation studies is new.\n In academic circles, translation was previously related to just a language-learning activity. The study of literary translation began through comparative literature, translation workshops and contrastive analysis. Translation studies have expanded hugely and are now often considered interdisciplinary.\n History of Indian Translation in Literature has always been an attempt to reveal the various facts of ancient and modern Indian literature and its effect on the contemporary scene of Indian literature in English. It also highlights and discusses the very nature of translation to the Indians.\n The notion of translation was encouraged during the colonial period by the British. The translation is culture related. The interpreted approach is the branch of translation which is also known as the 'theory of sense'. This paper aims to analyse the interpretative approach in multilingual\n composition and translated versions of works of Premchand's selected short stories. Multilingual composition in translated versions of Premchand's short fiction published in Urdu and Hindi and translated into English by different translators over a period of time. It focuses on the translating\n process, particularly on the nature of meaning as sense- as opposed to linguistic or verbal meaning and the nature of linguistic ambiguities. The resultant theory makes a distinction between implicitness (what the writer intends to say or means) and explicitness (what is said or written).","PeriodicalId":329293,"journal":{"name":"International Journal of English Learning & Teaching Skills","volume":"26 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-07-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of English Learning & Teaching Skills","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15864/ijelts.4402","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Throughout history, written and spoken translations have played a crucial role in inter-human communication, providing access to important texts for scholarship and religious purposes. The practice of translating is longestablished, but the discipline of translation studies is new. In academic circles, translation was previously related to just a language-learning activity. The study of literary translation began through comparative literature, translation workshops and contrastive analysis. Translation studies have expanded hugely and are now often considered interdisciplinary. History of Indian Translation in Literature has always been an attempt to reveal the various facts of ancient and modern Indian literature and its effect on the contemporary scene of Indian literature in English. It also highlights and discusses the very nature of translation to the Indians. The notion of translation was encouraged during the colonial period by the British. The translation is culture related. The interpreted approach is the branch of translation which is also known as the 'theory of sense'. This paper aims to analyse the interpretative approach in multilingual composition and translated versions of works of Premchand's selected short stories. Multilingual composition in translated versions of Premchand's short fiction published in Urdu and Hindi and translated into English by different translators over a period of time. It focuses on the translating process, particularly on the nature of meaning as sense- as opposed to linguistic or verbal meaning and the nature of linguistic ambiguities. The resultant theory makes a distinction between implicitness (what the writer intends to say or means) and explicitness (what is said or written).
普雷姆尚短篇小说选集翻译中的多语写作
纵观历史,书面和口头翻译在人与人之间的交流中发挥了至关重要的作用,为学术和宗教目的提供了获取重要文本的途径。翻译实践源远流长,而翻译研究这门学科却是一门新生学科。在学术界,翻译以前只是一种语言学习活动。文学翻译的研究从比较文学、翻译研讨会和对比分析开始。翻译研究已经得到了巨大的发展,现在通常被认为是跨学科的。《印度文学翻译史》一直试图揭示古代和现代印度文学的各种事实及其对当代印度文学的影响。它还强调并讨论了翻译对印度人的本质。翻译的概念在殖民时期受到英国人的鼓励。翻译与文化有关。解释方法是翻译的一个分支,也被称为“感觉理论”。本文旨在分析普雷姆尚短篇小说选集的多语言写作和翻译方法。Premchand短篇小说的多语言翻译版本,以乌尔都语和印地语出版,并在一段时间内由不同的翻译人员翻译成英语。它侧重于翻译过程,特别是意义作为意义的本质,而不是语言或口头意义和语言歧义的本质。结果理论区分了隐含性(作者想说的或想说的)和明确性(作者说的或写的)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信