José Adriano Filho, Alysson Gambarti Alves, Joelmir Portela
{"title":"Os desafios da tradução do Novo Testamento","authors":"José Adriano Filho, Alysson Gambarti Alves, Joelmir Portela","doi":"10.20890/reflexus.v15i2.2570","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo foi desenvolvido como parte da pesquisa do projeto de Iniciação Científica da Faculdade Unida de Vitória – ES “Estudos de Tradução do Novo Testamento” (Edital FAPES No 04 – Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica, Tecnológica e de Inovação do Espírito Santo [PIBICES 2020]). Ele considera as contribuições dos estudos de linguística, teoria da comunicação, exegese bíblica e grego, juntamente com a teoria e prática da tradução disponíveis nos manuais de tradução, gramáticas gregas, léxicos e dicionários. O artigo considera também o papel do público na determinação do tipo de tradução a ser produzida e os elementos culturais na realização da tradução, além de incorporar as contribuições de disciplinas como a antropologia e a teoria da comunicação. O artigo destaca também o uso do termo “carne” (σὰρξ), um conceito polimorfo que é comum na literatura paulina, como um desafio para trabalho do tradutor, cujo significado depende muito do seu contexto de uso.","PeriodicalId":300365,"journal":{"name":"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20890/reflexus.v15i2.2570","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Este artigo foi desenvolvido como parte da pesquisa do projeto de Iniciação Científica da Faculdade Unida de Vitória – ES “Estudos de Tradução do Novo Testamento” (Edital FAPES No 04 – Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica, Tecnológica e de Inovação do Espírito Santo [PIBICES 2020]). Ele considera as contribuições dos estudos de linguística, teoria da comunicação, exegese bíblica e grego, juntamente com a teoria e prática da tradução disponíveis nos manuais de tradução, gramáticas gregas, léxicos e dicionários. O artigo considera também o papel do público na determinação do tipo de tradução a ser produzida e os elementos culturais na realização da tradução, além de incorporar as contribuições de disciplinas como a antropologia e a teoria da comunicação. O artigo destaca também o uso do termo “carne” (σὰρξ), um conceito polimorfo que é comum na literatura paulina, como um desafio para trabalho do tradutor, cujo significado depende muito do seu contexto de uso.