Skopos Theory and the Translation of Non- Verbal Communication as a Culture-Specific Item in Radwa Ashour`s Novel Granada

Ziad Mahmoud Fahmy
{"title":"Skopos Theory and the Translation of Non- Verbal Communication as a Culture-Specific Item in Radwa Ashour`s Novel Granada","authors":"Ziad Mahmoud Fahmy","doi":"10.21608/JFEHLS.2021.190488","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Culture-specific terms reveals many translation problems since the target reader is not aware of the details of the source culture and the translator is not always capable of clarifying every time he comes across a culture-specific term. The successful translator has to be familiar with cultural elements of the source text and know how to convey them with the same functions to the target readers. The present paper is a study of non-verbal communication as a culture-specific in the Arabian societies. The researcher extracts the selected non-verbal communication examples from Radwa Ashour`s novel Granada. The study attempts to make an approach to the English translation of the problematic area of non-verbal communication as a culture-specific item in the Arabian culture, the outcome of this thesis can be used for analysis and helping translators to deal with this problematic area. The researcher adopts the Skopos theory of translation to analyze the translation of the extracted non-verbal communication examples.","PeriodicalId":170287,"journal":{"name":"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/JFEHLS.2021.190488","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Culture-specific terms reveals many translation problems since the target reader is not aware of the details of the source culture and the translator is not always capable of clarifying every time he comes across a culture-specific term. The successful translator has to be familiar with cultural elements of the source text and know how to convey them with the same functions to the target readers. The present paper is a study of non-verbal communication as a culture-specific in the Arabian societies. The researcher extracts the selected non-verbal communication examples from Radwa Ashour`s novel Granada. The study attempts to make an approach to the English translation of the problematic area of non-verbal communication as a culture-specific item in the Arabian culture, the outcome of this thesis can be used for analysis and helping translators to deal with this problematic area. The researcher adopts the Skopos theory of translation to analyze the translation of the extracted non-verbal communication examples.
目的论与阿舒尔小说《格拉纳达》非言语交际的文化翻译
特定文化术语暴露出许多翻译问题,因为目标读者不了解源文化的细节,译者在遇到特定文化术语时并不总是能够解释清楚。成功的译者必须熟悉原文中的文化元素,并知道如何将它们以同样的功能传达给目标读者。本论文是对阿拉伯社会中非语言交际作为一种文化特异性的研究。研究者从Radwa Ashour的小说《格拉纳达》中选取了一些非语言交际的例子。本研究试图对阿拉伯文化中非言语交际的问题领域作为一个文化特定项目的英译进行探讨,本文的研究结果可以用于分析和帮助翻译人员处理这一问题领域。研究者运用翻译目的论对抽取的非言语交际例句进行翻译分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信