{"title":"The European Finnegans Wake Study Group: 1970-71","authors":"Rosa Maria Bosinelli Bollettieri","doi":"10.1353/joy.2001.0016","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"© 2001 by the University of Texas Press, P.O. Box 7819, Austin, Texas 78713-7819 1 Dubliners first appeared on the Italian literary scene in 1933, translated by Annie and Adriano Lami, under the title Gente di Dublino (Milano: Il Corbaccio); Portrait was first translated by Cesare Pavese under the title Dedalus (Milano: Frassinelli, 1933); despite a number of successive translations, Pavese’s version is still a canonical text. 2 I paid several visits to Trieste, in order to collect documentary materials for my research project. Ellmann’s biography was my main guide, but it was Svevo’s daughter, Signora Letizia Fonda Savio, who put me in contact with some of Joyce’s former pupils and with prominent Triestine intellectuals who were interested in Joyce. Partial results of my The European Finnegans Wake Study Group: 1970 –71","PeriodicalId":330014,"journal":{"name":"Joyce Studies Annual","volume":"16 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2001-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Joyce Studies Annual","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/joy.2001.0016","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
欧洲芬尼根Wake研究小组:1970-71
《都柏林人》于1933年首次出现在意大利文坛,由安妮和阿德里亚诺·拉米翻译,书名为《都柏林人》(米兰:Il Corbaccio);《肖像》最初由切萨雷·帕韦塞翻译,书名为《迪达勒斯》(米兰:弗拉西内利出版社,1933年);尽管有一些连续的翻译,帕韦塞的版本仍然是一个规范的文本。我多次访问的里雅斯特,为我的研究项目收集文献资料。埃尔曼的传记是我的主要指导,但是斯韦沃的女儿莱蒂齐亚·方达·萨维奥夫人让我接触到乔伊斯以前的一些学生,以及对乔伊斯感兴趣的著名的里雅斯汀知识分子。我的欧洲芬尼根Wake研究小组的部分结果:1970 -71
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。