Scottish Cinema’s Understated Linguistic Diversity: A Brief Overview of the Scottish Film Industry

K. Chick
{"title":"Scottish Cinema’s Understated Linguistic Diversity: A Brief Overview of the Scottish Film Industry","authors":"K. Chick","doi":"10.4000/ETUDESECOSSAISES.3528","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Scotland’s cultural revival of the last decades has been accompanied, in Scottish film, by an exponential increase in Scottish productions and co‑productions. However, the optimism with which we might greet this development is somewhat mitigated by a perceived lack of diversity.Researchers generally concur that the dominant discourses and representations of modern Scotland in film are of white urban working class heterosexual male experience (Sillars, 2009; Martin-Jones, 2009; Hill, 2000; Lea et Schoene, 2003; Morgan, 2003; Neely, 2008), despite the decline of the industries, growing unemployment and evolving demographics. Seldom noted but directly related and relevant is that the rich heterogeneity present in the set of language varieties known as Scots (whose status as a distinct language rather than as a ‘deviant’ variant of English has been steadily undermined since the Union of the Crowns) is also lacking, so that Scots is now a language that is often only spoken at the margins of Scottish films, and increasingly limited to stereotyped comical characters. Hence the multilingualism inherent throughout Scotland, where both Scots and English are widely spoken, is undervalued. However, this has not always been the case, as we will see with reference to the films of Douglas’s childhood trilogy (1972–1978), predominantly in Scots, and Radford’s Another Time, Another Place (1982), unique in Scottish film history as a bilingual film in Scots and non-subtitled Italian.Given the dominance of the three myths of Scotland (Tartanry, Kailyard and Clydesideism), coupled with the prevalence of English as a commercially viable and culturally dominant language of cinema, Scotland’s multilingualism is rarely showcased, but nevertheless a handful of filmmakers have brought either community languages (such as Urdu, Punjabi or Polish) or foreign languages (such as German, Italian or Arabic) to Scottish screens. In these films foreign languages are linked to the politics of power, and brought to rural Scottish communities as a consequence of war, whilst the presence of community languages are to be found in films that explore diasporic communities and syncretic ‘new’ ethnicities, particularly in the urban setting.The centrality of multilingualism in shaping and informing our evolving cultural identities and inter-cultural relations is often overlooked, to the extent that even when linguistic plurality is present in films, it is often passed over ‘in silence’. Accordingly, none of the Scots language films that will be discussed in this article are recognised as such in their technical production details in the industry. Similarly, the fact that filmmakers such as Douglas, Loach, Radford and Ramsay value foreign languages such as Arabic (Douglas), Italian (Radford), German (Douglas), Spanish (Ramsay), Urdu (Loach) has gone largely unnoticed. To understand and encourage further expression of multilingualism in Scotland, we might perhaps begin by admitting the linguistic diversity which already exists.","PeriodicalId":152891,"journal":{"name":"Études écossaises","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-03-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Études écossaises","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ETUDESECOSSAISES.3528","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Scotland’s cultural revival of the last decades has been accompanied, in Scottish film, by an exponential increase in Scottish productions and co‑productions. However, the optimism with which we might greet this development is somewhat mitigated by a perceived lack of diversity.Researchers generally concur that the dominant discourses and representations of modern Scotland in film are of white urban working class heterosexual male experience (Sillars, 2009; Martin-Jones, 2009; Hill, 2000; Lea et Schoene, 2003; Morgan, 2003; Neely, 2008), despite the decline of the industries, growing unemployment and evolving demographics. Seldom noted but directly related and relevant is that the rich heterogeneity present in the set of language varieties known as Scots (whose status as a distinct language rather than as a ‘deviant’ variant of English has been steadily undermined since the Union of the Crowns) is also lacking, so that Scots is now a language that is often only spoken at the margins of Scottish films, and increasingly limited to stereotyped comical characters. Hence the multilingualism inherent throughout Scotland, where both Scots and English are widely spoken, is undervalued. However, this has not always been the case, as we will see with reference to the films of Douglas’s childhood trilogy (1972–1978), predominantly in Scots, and Radford’s Another Time, Another Place (1982), unique in Scottish film history as a bilingual film in Scots and non-subtitled Italian.Given the dominance of the three myths of Scotland (Tartanry, Kailyard and Clydesideism), coupled with the prevalence of English as a commercially viable and culturally dominant language of cinema, Scotland’s multilingualism is rarely showcased, but nevertheless a handful of filmmakers have brought either community languages (such as Urdu, Punjabi or Polish) or foreign languages (such as German, Italian or Arabic) to Scottish screens. In these films foreign languages are linked to the politics of power, and brought to rural Scottish communities as a consequence of war, whilst the presence of community languages are to be found in films that explore diasporic communities and syncretic ‘new’ ethnicities, particularly in the urban setting.The centrality of multilingualism in shaping and informing our evolving cultural identities and inter-cultural relations is often overlooked, to the extent that even when linguistic plurality is present in films, it is often passed over ‘in silence’. Accordingly, none of the Scots language films that will be discussed in this article are recognised as such in their technical production details in the industry. Similarly, the fact that filmmakers such as Douglas, Loach, Radford and Ramsay value foreign languages such as Arabic (Douglas), Italian (Radford), German (Douglas), Spanish (Ramsay), Urdu (Loach) has gone largely unnoticed. To understand and encourage further expression of multilingualism in Scotland, we might perhaps begin by admitting the linguistic diversity which already exists.
苏格兰电影被低估的语言多样性:苏格兰电影工业概览
在过去的几十年里,伴随着苏格兰电影的文化复兴,苏格兰电影制作和合拍片数量呈指数级增长。然而,我们可能以乐观的态度迎接这一发展,但由于觉察到缺乏多样性,这种乐观情绪有所减弱。研究人员普遍认为,现代苏格兰在电影中的主要话语和表现是白人城市工人阶级的异性恋男性经历(Sillars, 2009;马丁·琼斯,2009;希尔,2000;Lea et Schoene, 2003;摩根,2003;尼利,2008年),尽管行业的衰退,不断增长的失业率和不断变化的人口结构。很少有人注意到,但与此直接相关的是,苏格兰语(苏格兰语作为一种独特的语言,而不是英语的“越轨”变体,其地位自王冠联盟以来一直在稳步削弱)中存在的丰富异质性也缺乏,因此苏格兰语现在通常只在苏格兰电影的边缘使用,并且越来越多地局限于刻板的喜剧角色。因此,在苏格兰广泛使用苏格兰语和英语的情况下,苏格兰固有的多语言被低估了。然而,情况并非总是如此,正如我们将看到的,道格拉斯的童年三部曲(1972-1978)主要以苏格兰语为主,雷德福的《另一个时间,另一个地方》(1982)是苏格兰电影史上独一无二的苏格兰语和无字幕意大利语双语电影。考虑到苏格兰三大神话(Tartanry, Kailyard和Clydesideism)的主导地位,再加上英语作为商业上可行和文化上占主导地位的电影语言的盛行,苏格兰的多语言性很少得到展示,但仍有少数电影制作人将社区语言(如乌尔都语,旁遮普语或波兰语)或外语(如德语,意大利语或阿拉伯语)带到苏格兰的银幕上。在这些电影中,外语与权力政治联系在一起,并作为战争的结果被带到苏格兰农村社区,而社区语言的存在可以在探索散居社区和融合的“新”种族的电影中找到,特别是在城市环境中。多语言在塑造和传达我们不断演变的文化身份和文化间关系方面的中心地位经常被忽视,甚至当语言多元化出现在电影中时,它也经常被“沉默地”忽略。因此,本文中讨论的苏格兰语电影在技术制作细节上都没有得到业内的认可。同样,道格拉斯、洛奇、雷德福和拉姆齐等电影人重视阿拉伯语(道格拉斯)、意大利语(雷德福)、德语(道格拉斯)、西班牙语(拉姆齐)、乌尔都语(洛奇)等外语的事实在很大程度上被忽视了。为了理解和鼓励苏格兰的多种语言的进一步表达,我们也许可以从承认已经存在的语言多样性开始。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信