MEMOIRS OF TRANSLATORS AT THE HIGHEST LEVEL AND THEIR DIDACTIC POTENTIAL

S. Voronova
{"title":"MEMOIRS OF TRANSLATORS AT THE HIGHEST LEVEL AND THEIR DIDACTIC POTENTIAL","authors":"S. Voronova","doi":"10.28995/2073-6398-2022-3-102-112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The intensification of international contacts has made socio-political translation a popular area in public life. The transfer of meaning in this kind of translation is a very complex process, since an incorrectly chosen equivalent can be misinterpreted and affect the foreign policy of states in the future. Difficulties in translation can be caused by non-equivalent vocabulary, violation of phraseological combinations, euphemisms, currently popular phrases and words. Practicing translators in the field of translation of international negotiations have accumulated enormous experience and knowledge, their memoirs are of great value as an intangible cultural heritage. Being a storehouse of decision-making experience in difficult situations of translation precedents, having a high didactic potential, the memoirs of translators in the socio-political sphere can be used in foreign language classes with international students. Of great importance is the perception of the translation experience, familiarization with the stylistics and vocabulary, cliches and terms traditional for political texts. The personal practical experience of the author, the analysis of his behavior significantly increases the interest of students, stimulating the effectiveness of learning. Familiarity with the experience of translators at the highest level, described in their memoirs, with their practical activities during negotiations, stimulates the development of constructive and critical thinking, trains the speed of decision-making, analysis of situations. The description of specific episodes that have occurred in the intercultural field leaves space for an objective assessment, analysis of the causes of the situation, search for ways to solve it, which makes foreign language classes more interesting, richer","PeriodicalId":253464,"journal":{"name":"RSUH/RGGU Bulletin. Series Psychology. Pedagogics. Education","volume":"10 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"RSUH/RGGU Bulletin. Series Psychology. Pedagogics. Education","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.28995/2073-6398-2022-3-102-112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The intensification of international contacts has made socio-political translation a popular area in public life. The transfer of meaning in this kind of translation is a very complex process, since an incorrectly chosen equivalent can be misinterpreted and affect the foreign policy of states in the future. Difficulties in translation can be caused by non-equivalent vocabulary, violation of phraseological combinations, euphemisms, currently popular phrases and words. Practicing translators in the field of translation of international negotiations have accumulated enormous experience and knowledge, their memoirs are of great value as an intangible cultural heritage. Being a storehouse of decision-making experience in difficult situations of translation precedents, having a high didactic potential, the memoirs of translators in the socio-political sphere can be used in foreign language classes with international students. Of great importance is the perception of the translation experience, familiarization with the stylistics and vocabulary, cliches and terms traditional for political texts. The personal practical experience of the author, the analysis of his behavior significantly increases the interest of students, stimulating the effectiveness of learning. Familiarity with the experience of translators at the highest level, described in their memoirs, with their practical activities during negotiations, stimulates the development of constructive and critical thinking, trains the speed of decision-making, analysis of situations. The description of specific episodes that have occurred in the intercultural field leaves space for an objective assessment, analysis of the causes of the situation, search for ways to solve it, which makes foreign language classes more interesting, richer
最高水平翻译家回忆录及其教学潜力
国际交往的加强,使社会政治翻译成为公共生活中的一个热门领域。这种翻译中的意义转移是一个非常复杂的过程,因为选择错误的对等物可能会被误解并影响各国未来的外交政策。不对等的词汇、违反词组组合、委婉语、当前流行的短语和词语等都可能造成翻译困难。从事国际谈判翻译的翻译工作者积累了丰富的经验和知识,他们的回忆录作为一种非物质文化遗产具有重要的价值。翻译回忆录是翻译先例困境中的决策经验宝库,具有很高的教学潜力,可以用于国际学生的外语课堂。重要的是对翻译经验的感知,对文体和词汇的熟悉,对政治文本的陈词滥调和传统术语的熟悉。结合笔者的个人实践经验,对他的行为进行分析,明显地增加了学生的学习兴趣,激发了学习的有效性。熟悉翻译人员在回忆录中描述的最高水平的经验,以及他们在谈判中的实际活动,可以促进建设性和批判性思维的发展,训练决策和分析情况的速度。对跨文化领域中发生的具体事件的描述,为客观评价、分析造成这种情况的原因、寻找解决问题的方法留下了空间,这使得外语课堂更有趣、更丰富
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信