New Life at Kyerefaso

Efua Theodora Sutherland
{"title":"New Life at Kyerefaso","authors":"Efua Theodora Sutherland","doi":"10.1017/9781787443457.020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shall we say Shall we put it this way Shall we say that the maid of Kyerefaso, Foruwa, daughter of the Queen-mother was as a young deer, graceful in limb. Such she was, with head held high, eyes soft and wide with wonder. And she was light of foot, light in all her moving. Stepping springily along the water-path, like a deer that had strayed from the thicket springily stepping along the water-path, she was a picture to give the eye a feast. And nobody passed her by but turned to look at her again. Those of her village said that her voice, in speech, was like the murmur of a river quietly flowing beneath showers of bamboo leaves. They said her smile would sometimes blossom like a lily on her lips and sometimes rise like sunrise. The butterflies do not fly away from the flowers, they draw near. Foruwa was the flower of her village. So shall we say, Shall we put it this way, that all the village butterflies, the men, tried to draw near her at every turn, crossed and crossed her path, and said of her, ‘She shall be my wife, and mine, and mine, and mine’. But, suns rose and set, moons silvered and died, and as the days passed Foruwa grew more lovesome, yet she became no-one's wife. She smiled at the butterflies, and waved her hand lightly to greet them as she went swiftly about her daily work, ‘Morning, Kweku Morning, Kwesi Morning, Kodwo’, that was all. And so they said, even while their hearts thumped for her, ‘Proud! Foruwa is proud … and very strange.’ And so the men when they gathered would say ‘There goes a strange girl. She is not just stiff-in-the-neck-proud, not just breastsstuck- out-I-am-the-only-girl-in the-village proud. What kind of pride is hers?’ The end of the year came round again, bringing a season of festivals. For the gathering in of corn, yams and cocoa, there were harvest celebrations. There were bride-meetings too. And it came to the time when the Asafo companies should hold their festival. The village was full of manly sounds, loud musketry and swelling choruses. The path-finding, path-clearing ceremony came to an end. The Asafo marched on towards the Queen-mother's house, the women fussing round them, prancing round them, spreading their cloths in their way.","PeriodicalId":267475,"journal":{"name":"Voices of Ghana","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Voices of Ghana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/9781787443457.020","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Shall we say Shall we put it this way Shall we say that the maid of Kyerefaso, Foruwa, daughter of the Queen-mother was as a young deer, graceful in limb. Such she was, with head held high, eyes soft and wide with wonder. And she was light of foot, light in all her moving. Stepping springily along the water-path, like a deer that had strayed from the thicket springily stepping along the water-path, she was a picture to give the eye a feast. And nobody passed her by but turned to look at her again. Those of her village said that her voice, in speech, was like the murmur of a river quietly flowing beneath showers of bamboo leaves. They said her smile would sometimes blossom like a lily on her lips and sometimes rise like sunrise. The butterflies do not fly away from the flowers, they draw near. Foruwa was the flower of her village. So shall we say, Shall we put it this way, that all the village butterflies, the men, tried to draw near her at every turn, crossed and crossed her path, and said of her, ‘She shall be my wife, and mine, and mine, and mine’. But, suns rose and set, moons silvered and died, and as the days passed Foruwa grew more lovesome, yet she became no-one's wife. She smiled at the butterflies, and waved her hand lightly to greet them as she went swiftly about her daily work, ‘Morning, Kweku Morning, Kwesi Morning, Kodwo’, that was all. And so they said, even while their hearts thumped for her, ‘Proud! Foruwa is proud … and very strange.’ And so the men when they gathered would say ‘There goes a strange girl. She is not just stiff-in-the-neck-proud, not just breastsstuck- out-I-am-the-only-girl-in the-village proud. What kind of pride is hers?’ The end of the year came round again, bringing a season of festivals. For the gathering in of corn, yams and cocoa, there were harvest celebrations. There were bride-meetings too. And it came to the time when the Asafo companies should hold their festival. The village was full of manly sounds, loud musketry and swelling choruses. The path-finding, path-clearing ceremony came to an end. The Asafo marched on towards the Queen-mother's house, the women fussing round them, prancing round them, spreading their cloths in their way.
Kyerefaso的新生活
我们可以这样说吗?我们可以这样说吗?我们可以这样说吗?王太后的女儿,凯里法索的侍女,佛鲁瓦,就像一只幼鹿,四肢优美。她就是这样,昂着头,眼睛睁得大大的,充满了惊奇。她的脚步轻盈,一切行动都轻盈。她蹦蹦跳跳地走在水渠上,像一只从灌木丛中跑出来的鹿,蹦蹦跳跳地走在水渠上,真是一幅赏心悦目的图画。没有人从她身边走过,不回头看她一眼。村里的人说,她说话的声音就像一条河在竹叶下静静地流淌。他们说她的微笑有时像百合花一样在唇上绽放,有时又像日出一样升起。蝴蝶没有从花上飞走,而是靠近了。福鲁瓦是她村子里的一朵花。我们应该这样说,我们应该这样说,村里所有的蝴蝶,所有的男人,每次都想靠近她,在她走过的道路上穿过,对她说:“她将是我的妻子,我的,我的,我的。”但是,太阳升起又落下,月亮变成银色又消失,随着时间的流逝,福露娃变得越来越可爱,但她却没有成为任何人的妻子。她对蝴蝶微微一笑,一边轻快地挥挥手向它们致意,一边迅速地开始她的日常工作。“早上好,Kweku早上好,Kwesi早上好,Kodwo”,就是这样。尽管他们的心为她怦怦直跳,他们还是说:“骄傲!弗鲁瓦很骄傲,也很奇怪。所以当男人们聚集在一起时,他们会说:“来了一个陌生的女孩。”她不只是硬着脖子骄傲,也不只是挺起胸膛骄傲,因为我是全村唯一的女孩。她的骄傲是什么?年末又来了,带来了节日的季节。为了收割玉米、山药和可可,人们举行了丰收庆典。还举行了新娘见面会。到了Asafo公司应该举办节日的时候了。村子里充满了男子气概的声音,响亮的火枪声和嘹亮的合唱声。寻路、清路的仪式结束了。阿萨福向王母的房子走去,女人们围着他们团团转,在他们周围跳来跳去,把衣服铺开。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信