Kannami Kiyotsugu . By Toyoichirō Nogami. Tokyo, 1949. 8 + 155.

Richard N. McKinnon
{"title":"Kannami Kiyotsugu . By Toyoichirō Nogami. Tokyo, 1949. 8 + 155.","authors":"Richard N. McKinnon","doi":"10.2307/2941787","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"noun (see Arts. 5, 11 and 18). Yet iiwatasu and iiwatashi are examples where different usages may require different equivalents. Perhaps out of consideration for the many laymen, military and otherwise, who use this translation in Japan, Blakemore's rendition is often more lucid than literal. Sometimes this reviewer feels confident the freer translation is of positive value, as for instance in Art. 19, page 17 where a tortuous Japanese double negative is avoided. Some linguists may feel that in other passages a greater fidelity to the exact wording of the text could have been achieved without inordinate sacrifice of readability (e.g., Art. 27). Whether in most of the places where the translation is rather free a word-for-word rendition would make a difference in the meaning is difficult to say without specific cases to subject the language to the strain of construction. In most places, Blakemore's translation seems to reflect the meaning adequately. Of course a literal translation would require a use of brackets where the translator has added words for clarity: e.g., Art. 11, p. 11 [punishment]; Art. 18, p. 15 [the Court]; Art. 18, p. 11 [substitute]; Art. 19, p. 17 [commission of a] and [mentioned in the preceding paragraph]; Art. 37, p. 33 [professional or]. Most of the discussion above falls within the range of translating policy or taste. The following mistakes should also be noted: In Art. 25-2, p. 22, the Japanese version omits Sec. 3, whereas the English, p. 23, gives a translation of Sec. 3 but omits Sec. 2. In Art. 34-2, \"punishment of detention or minor fine\" for bakkin ika should include \"fines\" (i.e., either \"punishments of a fine,\" \"detention or minor fine,\" or preferably \"penalties of a fine or less\"). The selection of English equivalents for Japanese legal concepts in the criminal law filed presents some knotty problems beyond the scope of this review. For example, \"amnesty\" is probably the best equivalent for taisha in Art. 52, p. 41, but it raises the problem of the relationship between amnesty and pardon in American law, and taisha and tokusha in Japanese law. \"Attempt\" for misuizai in Art. 43 and 44, p. 37 may be as close as a short equivalent can get, but cases of voluntary abandonment of the criminal intent is grounds for mitigation in the Japanese law but not in the American law. A legal concept from one legal system in its application usually covers factual situations which do not coincide precisely with the best equivalent concept from another legal system, hence a translation is at best an approximation. In general Blakemore has achieved an admirable approximation.","PeriodicalId":369319,"journal":{"name":"The Far Eastern Quarterly","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1956-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Far Eastern Quarterly","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/2941787","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

noun (see Arts. 5, 11 and 18). Yet iiwatasu and iiwatashi are examples where different usages may require different equivalents. Perhaps out of consideration for the many laymen, military and otherwise, who use this translation in Japan, Blakemore's rendition is often more lucid than literal. Sometimes this reviewer feels confident the freer translation is of positive value, as for instance in Art. 19, page 17 where a tortuous Japanese double negative is avoided. Some linguists may feel that in other passages a greater fidelity to the exact wording of the text could have been achieved without inordinate sacrifice of readability (e.g., Art. 27). Whether in most of the places where the translation is rather free a word-for-word rendition would make a difference in the meaning is difficult to say without specific cases to subject the language to the strain of construction. In most places, Blakemore's translation seems to reflect the meaning adequately. Of course a literal translation would require a use of brackets where the translator has added words for clarity: e.g., Art. 11, p. 11 [punishment]; Art. 18, p. 15 [the Court]; Art. 18, p. 11 [substitute]; Art. 19, p. 17 [commission of a] and [mentioned in the preceding paragraph]; Art. 37, p. 33 [professional or]. Most of the discussion above falls within the range of translating policy or taste. The following mistakes should also be noted: In Art. 25-2, p. 22, the Japanese version omits Sec. 3, whereas the English, p. 23, gives a translation of Sec. 3 but omits Sec. 2. In Art. 34-2, "punishment of detention or minor fine" for bakkin ika should include "fines" (i.e., either "punishments of a fine," "detention or minor fine," or preferably "penalties of a fine or less"). The selection of English equivalents for Japanese legal concepts in the criminal law filed presents some knotty problems beyond the scope of this review. For example, "amnesty" is probably the best equivalent for taisha in Art. 52, p. 41, but it raises the problem of the relationship between amnesty and pardon in American law, and taisha and tokusha in Japanese law. "Attempt" for misuizai in Art. 43 and 44, p. 37 may be as close as a short equivalent can get, but cases of voluntary abandonment of the criminal intent is grounds for mitigation in the Japanese law but not in the American law. A legal concept from one legal system in its application usually covers factual situations which do not coincide precisely with the best equivalent concept from another legal system, hence a translation is at best an approximation. In general Blakemore has achieved an admirable approximation.
名词(见第5、11和18条)。然而,iwatasu和iiwatashi是不同用法可能需要不同等价物的例子。也许是考虑到许多在日本使用这种翻译的外行、军人和其他方面的人,布莱克莫尔的翻译往往比字面上的更清晰。有时,笔者对自由翻译的积极价值感到自信,例如在第17页的第19条中,避免了曲折的日文双重否定。一些语言学家可能会觉得,在其他段落中,可以在不过分牺牲可读性的情况下,更忠实于文本的确切措辞(例如,第27条)。在大多数翻译比较自由的地方,如果没有具体的情况使语言受到结构的压力,那么逐字翻译是否会产生意义上的差异很难说。在大多数地方,布莱克莫尔的翻译似乎充分反映了意思。当然,逐字翻译需要在译者为清晰起见添加的词语中使用括号:例如,第11条,第11页[惩罚];第18条第15页[法院];第18条第11页[替代];第19条第17页[a的委托]和[前款所述];第37条,第33页[专业的或的]。以上讨论大多属于翻译政策或品味的范围。在第25-2条,第22页,日文译本省略了第3节,而英文译本,第23页,给出了第3节的翻译,但省略了第2节。在第34-2条中,对bakkin - ka的“拘留或轻微罚款的处罚”应包括“罚款”(即“罚款的处罚”、“拘留或轻微罚款”或最好是“罚款或以下的处罚”)。在刑法领域中,日语法律概念的英语对等词的选择提出了一些棘手的问题,超出了本文的讨论范围。例如,在第52条第41页中,“大赦”可能是“taiisha”的最佳对应词,但它提出了美国法律中的大赦和赦免与日本法律中的“taiisha”和“tokusha”之间关系的问题。第37页第43条和第44条中对misuizai的"企图"可能是最接近的简短等价词,但在日本法律中,自愿放弃犯罪意图的情况是减刑的理由,而在美国法律中则不是。一个法律体系的法律概念在其应用中通常涵盖与另一个法律体系的最佳对等概念并不完全一致的事实情况,因此翻译充其量是一种近似。总的来说,布莱克莫尔取得了令人钦佩的近似成果。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信