English Politeness Markers and Translation Ideology

Ina Sukaesih, M. Nababan, R. Santosa, D. Djatmika
{"title":"English Politeness Markers and Translation Ideology","authors":"Ina Sukaesih, M. Nababan, R. Santosa, D. Djatmika","doi":"10.4108/eai.21-11-2018.2282284","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article discusses politeness markers in English found in King Solomon’s Mines novel and their translated version in Pependeman Nabi Sulaeman. This presents the result of an investigation on the politeness markers and the translation techniques used in meaning transfer. The main focus is to find out the translation ideology of the translator in this translating the English politeness markers from the novel. In analyzing the politeness markers, the taxonomy of the politeness structure of the House and Kasper added by terms of address is applied, while the translation techniques proposed by Molina & Albir are used to find out the translation techniques exercised by the translator. From 645 politeness markers, terms of address and downtoners are most frequently used by 45% and 22% respectively. While the most dominating translation techniques exercised are a deletion, established equivalence and variation with the percentages of 53, 16, and 15. It can be summed up that in the novel honorific markers are used to show politeness, while from the translation techniques used, it can be seen that the translator is keen on implementing the domestication translation ideology.","PeriodicalId":141518,"journal":{"name":"Proceedings of the First International Conference on Technology and Educational Science","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the First International Conference on Technology and Educational Science","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4108/eai.21-11-2018.2282284","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article discusses politeness markers in English found in King Solomon’s Mines novel and their translated version in Pependeman Nabi Sulaeman. This presents the result of an investigation on the politeness markers and the translation techniques used in meaning transfer. The main focus is to find out the translation ideology of the translator in this translating the English politeness markers from the novel. In analyzing the politeness markers, the taxonomy of the politeness structure of the House and Kasper added by terms of address is applied, while the translation techniques proposed by Molina & Albir are used to find out the translation techniques exercised by the translator. From 645 politeness markers, terms of address and downtoners are most frequently used by 45% and 22% respectively. While the most dominating translation techniques exercised are a deletion, established equivalence and variation with the percentages of 53, 16, and 15. It can be summed up that in the novel honorific markers are used to show politeness, while from the translation techniques used, it can be seen that the translator is keen on implementing the domestication translation ideology.
英语礼貌标志与翻译思想
本文讨论了所罗门王的小说《矿山》中出现的英语礼貌标志及其在《佩彭德曼·纳比·苏莱曼》中的翻译。本文介绍了礼貌标志和意义迁移中使用的翻译技巧的研究结果。在对小说中的英语礼貌标志进行翻译时,主要是要找出译者的翻译思想。在分析礼貌标记时,运用了House和Kasper的礼貌结构分法,加上称呼,同时运用Molina & alir提出的翻译技巧,找出译者使用的翻译技巧。在645个礼貌标记中,称呼用语和降调用语的使用频率最高,分别为45%和22%。而最主要的翻译技巧是删除,建立对等和变异的百分比分别为53、16和15。综上所述,在小说中,敬语标记语是用来表示礼貌的,而从其翻译手法上可以看出,译者热衷于贯彻归化翻译思想。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信