{"title":"Visualizing Banaba: Art and Research about a Diffracted Pacific Island","authors":"K. Teaiwa","doi":"10.5070/r73151194","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Author(s): Teaiwa, Katerina Martina | Abstract: My book, Consuming Ocean Island: Stories of People and Phosphate from Banaba , about the impact of British, Australian, and, New Zealand phosphate mining on one of my ancestral homelands, felt like a mission to Mars. Prolonged sitting, writing, reading, rewriting, and editing are static embodied processes unnatural to human design. And while I’m so pleased the book has been taken up in several anthropology, history, Pacific studies, and Indigenous studies classrooms, the chapter I love most is the one that reviewers and editors had almost nothing to say about. Titled “Remix: Our Sea of Phosphate,” it consists of textual and visual fragments from books, journal articles, ethnographic film, and archives. Elsewhere, I have written about my interest in Indigenous remix and how apt it is for Banaban lands, choreographies, histories, and displacement. My goal has never been to produce a neat and well-synthesized master narrative of what happened to Banaba, also known as Ocean Island, but to appropriately present our two-and-a-half-square-mile (six-square-kilometer) ancestral island that was broken, crushed, dried, bagged, and hauled off in ships “in pieces.” The remixed forms of research and storytelling about Banaba are in line with the multisited, multisensory, empirical, material, social, and political elements marking the interaction and mutual interference between Banaba and twentieth-century British, Australian, and New Zealand colonial, imperial, agricultural, and food security projects.","PeriodicalId":343897,"journal":{"name":"Refract: An Open Access Visual Studies Journal","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Refract: An Open Access Visual Studies Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5070/r73151194","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Author(s): Teaiwa, Katerina Martina | Abstract: My book, Consuming Ocean Island: Stories of People and Phosphate from Banaba , about the impact of British, Australian, and, New Zealand phosphate mining on one of my ancestral homelands, felt like a mission to Mars. Prolonged sitting, writing, reading, rewriting, and editing are static embodied processes unnatural to human design. And while I’m so pleased the book has been taken up in several anthropology, history, Pacific studies, and Indigenous studies classrooms, the chapter I love most is the one that reviewers and editors had almost nothing to say about. Titled “Remix: Our Sea of Phosphate,” it consists of textual and visual fragments from books, journal articles, ethnographic film, and archives. Elsewhere, I have written about my interest in Indigenous remix and how apt it is for Banaban lands, choreographies, histories, and displacement. My goal has never been to produce a neat and well-synthesized master narrative of what happened to Banaba, also known as Ocean Island, but to appropriately present our two-and-a-half-square-mile (six-square-kilometer) ancestral island that was broken, crushed, dried, bagged, and hauled off in ships “in pieces.” The remixed forms of research and storytelling about Banaba are in line with the multisited, multisensory, empirical, material, social, and political elements marking the interaction and mutual interference between Banaba and twentieth-century British, Australian, and New Zealand colonial, imperial, agricultural, and food security projects.
摘要:我的书《消耗海洋岛:巴纳巴人与磷酸盐的故事》讲述了英国、澳大利亚和新西兰的磷矿开采对我祖先的家园之一的影响,感觉就像去了火星。长时间坐着、写作、阅读、重写和编辑都是静态的具体化过程,不符合人类的设计。虽然我很高兴这本书被人类学、历史、太平洋研究和土著研究的几个课堂所采用,但我最喜欢的一章是评论家和编辑们几乎没有什么可说的。它名为“Remix: Our Sea of Phosphate”,由书籍、期刊文章、民族志电影和档案中的文本和视觉片段组成。在其他地方,我写过我对土著混音的兴趣,以及它如何适合巴纳班的土地、舞蹈、历史和流离失所。我的目标从来都不是要对巴纳巴岛(也被称为大洋岛)发生的事情进行简洁、全面的叙述,而是要恰当地呈现我们这个2.5平方英里(6平方公里)的祖先岛屿,这个岛屿被破坏、碾碎、干燥、装袋,然后被船只“碎片化”地拖走。关于巴纳巴的研究和故事叙述的混合形式符合巴纳巴与20世纪英国、澳大利亚和新西兰的殖民、帝国、农业和粮食安全项目之间的互动和相互干扰的多地点、多感官、经验、材料、社会和政治因素。